除了周作人先生的经典译作,台湾的林文月女士也贡献了一部译本。她的翻译始于一九八六年七月,起初在《中外文学》杂志上连载,直至二零一一年六月才集结出版。
相较于周氏的直译策略,林文月的翻译方法更为灵活,她会根据散文的上下文和情感氛围来调整翻译。对于散文中频繁出现的和歌,周氏采取创新,采用三行白话诗的形式来呈现,这与丰氏《源氏物语》中的五言绝句或七言二句翻译手法大相径庭。然而,林文月的译法更接近于使用三行楚歌体,如:
周译版的莲花法露,她写道:
好不容易得到,怎能放弃滋润,
难道要重返尘世纷扰?(三二、菩提寺)
而林文月的翻译则带有一些古典韵味:
求君之难,催我归去,
莲花花瓣上犹挂露珠,
怎忍离开,世俗依恋。(四一、菩提寺)
尽管都采用三行结构,周氏译文更偏向口语化,而林氏的翻译则保留了部分古典韵味,两者各有千秋。[1]
枕草子》(まくらのそうし), 日本 平安时代女作家清少纳言的散文集。 内容主要是对日常生活的观察和随想。断片式的寥寥数语,文字清淡而有意趣。其中文译本以周作人的译本流传最广、评价最高。
枕草子哪个译本好
推荐译本:日本作家枕草的《枕草子》的周作人译本较好。该译本具有以下几个优点:一、语言优美流畅。周作人精通日文和中文,他的译本语言优美,文字表达细腻,能够很好地传达原著的韵味和意境。二、忠实于原著。周作人在翻译过程中,对原著的内容进行了深入的研究和理解,他的译本能够较好地忠实于原著,保留了...
枕草子(林文月译本)基本信息
《枕草子》是林文月译本,由凤凰出版传媒集团与译林出版社联合出版,发行时间定在2011年6月1日。该书收录于名为“林译日本古典”的丛书系列中,采用平装形式,总页数为362页。正文以简体中文撰写,开本为32开,这一尺寸便于阅读与携带。书的ISBN编号为7544714829,新版ISBN为9787544714822,以方便识别与检索。
枕草子(林文月译本)内容简介
综上所述,《枕草子》不仅是一部文学佳作,更是一部反映日本古代文化与审美的经典之作。它通过细腻的文字,展现了自然之美、生活之美与艺术之美,对后世文学与美学产生了深远的影响。作品中所体现的对美的追求与向往,至今仍对读者产生着深刻的共鸣与启示。
枕草子(林文月译本)后记
枕草子,人皆有之,然良品难寻。此书虽非上乘之作,然据说出自良本,质量尚可。纸张及笔迹虽非上品,然请勿轻易借予他人。在众多传本中,此本堪称可观,然未必最优。昔日一条院一品宫所藏之本,乃分本。据记载,书由清少纳言所著,她与众不同,不谈世俗之事,专好雅致有情有趣之事。皇后势力衰...
枕草子(林文月译本)编辑推荐
《枕草子》:春,曙为最。春日的黎明,山顶逐渐转白,初露微光,紫云轻飘其上,美不胜收。夏则夜。夜幕低垂,有月之时自是情意绵绵,五月的暗夜,群萤交飞,若再遇雨,更是添了几分情调。秋则黄昏。夕阳西下,映照山际,乌鸦归巢,三两只,四只,两只地飞过,不禁让人感伤。更有雁影成行,列队...
《枕草子》谁翻译的版本最好???
中国大陆流传的《枕草子》译本甚多,较为有名的,是周作人和林文月的翻译;其中,周的本子评价最高,最为地道的现代汉语,他那个本子除了翻译之外,其语言,堪为经典。林文月的本子也不错,但是译者显然有意试图靠近她理解的枕草子语言——使用了典雅风格的浅近文言文翻译。由于这种翻译风格的拟古,让人感觉...
《枕草子》
”林文月译:“春,曙为最。”“夏则夜。”“秋则黄昏。”“冬则晨朝。”于雷译:“春天黎明最美。”“夏季夜色迷人。”“秋光最是薄暮。”“冬景尽在清晨。” 各有特色。比较林文月和丰子恺的源氏物语译本,林译的一大优势是直接从日本古文翻译,而丰译是日本白话文。林文月...
《枕草子》谁翻译的版本最好
中国大陆流传的《枕草子》译本甚多,较为有名的,是周作人和林文月的翻译;其中,周作人的本子评价最高,最为地道的现代汉语,他那个本子除了翻译之外,其语言,堪为经典。林文月的本子也不错,但是译者显然有意试图靠近她理解的枕草子语言——使用了典雅风格的浅近文言文翻译。《枕草子》(まくらのそうし...
枕草子哪个翻译的好
周作人译得生动有趣 意寓闲适 有小女儿家情态 另外推荐台湾林文月的译本 言辞雅趣 偏重文艺性 对照版——四时的情趣,节选自《枕草子》林译(台湾洪范书店版,下同):春,曙为最。逐渐转白的山顶,开始稍露光明,泛紫的细云轻飘其上。周译(人民文学版,下同):春天是破晓的时候最好。渐渐发白...
枕草子译本
除了周作人先生的经典译作,台湾的林文月女士也贡献了一部译本。她的翻译始于一九八六年七月,起初在《中外文学》杂志上连载,直至二零一一年六月才集结出版。相较于周氏的直译策略,林文月的翻译方法更为灵活,她会根据散文的上下文和情感氛围来调整翻译。对于散文中频繁出现的和歌,周氏采取创新,采用三行...