谁能帮我翻译一段鲁迅的话:“在我自已,本以为现在是已经并非一个切迫而不能已于言的人了,”

请将:切迫而不能已于言。详解一下,谢谢!
绕口令 我知道。但请国学高手给一译文,并附加解释。好的话还可以加分

就是心里有对现象的看法就马上想急切的表达出来的意思。作者说他以为他现在并非是这样的人,是在他目睹了社会的黑暗后想要改变却感到有心无力的表现,直到后来钱玄同找到了他,请他出山,才唤醒了他内心即将枯萎的激情,此后便一发不可收,不遗余力的批判国民劣根性,终成就了他民族魂的英名。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-05-07
就我自己来说,我原以为自己现在已经不是一个急切到不能控制自己言论的人了追问

请问,那么:不能已于言的人。就能说是:不能控制自已言论的人。“已于言”就可以解释为:控制自已的言论。 对么?

追答

对滴

本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-05-06
并不是一个急切地不能对自己的言论加以控制的人。
第3个回答  2011-05-06
中肯的说是、绕口令
名人就是名人啊 说的话 我们这些普通人都看不懂 呵呵 可笑
相似回答