帮忙翻译一下这个地址,给国外的朋友给我邮寄明信片使用的格式。中文译成英文 谢谢

中国辽宁省沈阳市铁西区北二中路33号亚美利加小区9号楼1-25-3室 张小 收
邮编110026
请不要使用翻译工具,那个我知道不对的

to就不要写了,不属于你的地址,人家自己会写的

Mr./Ms.(跟据你性别) X(Xiao).Zhang
西方人写地址上名字时候,名只用第一个字母代替,但是考虑到这是写给国内邮递员看的,所以建议还是用全名 Xiao Zhang

Room 1-25-3, Building 9
9号楼1-25-3室

Ya Mei Li Jia XiaoQu,
西方国家没有小区这个概念,即便有,也是一个名字,不带小区2字。比如我以前住的地方叫Monderiaan,这个地方也许是一个小区,但人们就叫Monderiaan,不叫Monderiaan小区。所以你为了让中国邮递员看懂,就要写XiaoQu,而不是zone, region, elementary这种词。同样的道理,你写America沈阳邮递员也不知道这是是亚美利加小区,以为是美国到有可能。

33 Bei Er Zhong Lu
北二中路33号, 同样的道理,写成No.33 North 2nd Mddle Road没人看懂

Tiexi District
铁西区

PostCode 110026
邮编 110026
(不要用什么zipcode, postbus这种词,这都是一些局部国家地区用的词,postcode全世界通用)

Shen Yang
沈阳市

P.R.China
你只要写了P.R.China,他们就知道送到中国去了,到了中国,人家看到Shen Yang,自然不用写什么辽宁省了,沈阳大城市中国没人不知道。同样的道理,有了“铁西区”,自然不用在shen yang后就面加city了。到底在不在city,沈阳的邮局一看铁西区就知道了。

Mr./Ms.(跟据你性别) Xiao.Zhang
Room 1-25-3, Building 9
Ya Mei Li Jia XiaoQu,
33 Bei Er Zhong Lu
Tiexi District
Shen Yang
PostCode 110026
P.R.China

掌握一个原则,只有P.R.China是老外邮递员看的,剩下都是中国邮递员看的,所以你老外朋友写的地址要让国内邮递员看懂。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-12-02
这么简单的翻译,怎么楼上都错了?真不应该!让我帮你把,完全可以放心使用,以保证对方回信你能收到:
To: Zhang Xiao
Room 1-25-3, Building No. 9, Zone America,
Beierzhong Road,Tiexi District,
Shenyang City, Liaoning Province,
P.R. China
Zip Code 110026本回答被网友采纳
第2个回答  2010-12-01
Room 1-25-3 Building No.9, Residential Quater America, North Second Middle Road,Tiexi District,Shenyang City,Liaoning Prov. China
zip code 110026
第3个回答  2010-12-01
China shenyang, liaoning province TieXiOu north 2 road 33 yamei put village 9th floor 1-25-3 chamber of small charge
Zip 110026
第4个回答  2010-12-01
Shenyang City, Liaoning Province, China West Second Road North area 33 american income Zhang Building 9, Room 1-25-3
Zip 110026
第5个回答  2010-12-01
错错错
相似回答