To be or not to be,that is a question.

为什么很多人把这句话写在QQ资料上

第1个回答  2019-11-18
莎士比亚的名言,就是你翻译的那样,但现在更多的人把他译为两面性的,
比如说,我们可以说是或不是,是个问题,对或不对,是个问题
第2个回答  2019-02-26
注:在
百度百科中可以搜到]
这是《哈姆雷特》(英-莎士比亚)中的经典独白。
生存还是毁灭,
这是个值得考虑的问题
此段的全文如下:
To
be,
or
not
to
be-
that
is
the
question
:
whether
it's
nobler
in
the
mind
tosuffer
the
slings
and
arrows
of
outrageous
fortune,
or
to
take
arms
against
a
sea
of
troubles,
and
by
opposing
end
them?
To
die:to
sleep;no
more;
andby
a
sleep
to
say
we
end
the
heartache
and
the
thousand
natural
shocks
that
flesh
is
heir
to.
'tis
a
consummation
devoutly
to
be
wish'd.
To
die:
to
sleep;
To
sleep:
perchance
to
dream:
ay,
there's
the
rub:
for
in
that
sleep
of
death
what
dreams
may
come
when
we
have
shuffled
off
this
mortal
coil,
must
give
us
pause:
there's
the
respect
that
makes
calamity
of
so
long
life;For
who
would
bear
the
whips
and
scorns
of
time,
the
oppressor's
wrong,
the
proud
man's
contumely,
the
pangs
of
despis'd
love,
the
law's
delay,
the
insolence
of
office,
and
the
spurns
that
patient
merit
of
the
unworthy
takes,
when
he
himself
might
his
quietus
make
with
a
bare
bodkin?
Who
would
fardels
bear,
to
grunt
and
sweat
under
a
weary
life,
but
that
the
dread
of
something
after
death,
the
undiscover'd
country,
from
whose
bourn
no
traveller
returns,
puzzles
the
will
and
makes
us
rather
bear
those
ills
we
have
than
fly
to
others
that
we
know
not
of?
Thus
conscience
does
make
cowards
of
us
all;
And
thus
the
native
hue
of
resolution
is
sicklied
o'er
with
the
pale
cast
of
thought,
and
enterprises
of
great
pith
and
moment
with
this
regard
their
currents
turn
awry,
and
lose
the
name
of
action.
[1]译文:
生存还是毁灭,
这是个值得考虑的问题:
默然忍受命运暴虐的毒箭,
或是挺身反抗人世无涯的苦难,
通过斗争把他们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?
死了,睡着了,什么都完了。倘若在这一种睡眠之中,
我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,这正是我们求之不得的结局。死了,睡着了,睡着了也去还会做梦。嗯,
阻碍就在这:
因为当我们摆脱了这一具腐朽的皮囊以后,
在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故。谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,
要是他只用一柄小小的刀字,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘若不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的折磨,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的炽热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑下,也会逆流而退,失去了行动的意义。
---哈姆雷特经典台词(中英文)
第3个回答  2007-02-12
哈哈
这是热拨的 武林外传 中的一级 秀才说的一句话
模仿哈姆雷特的 笑到了不少人列`
第4个回答  2007-02-12
哈!! 以上的都不太对啦!! 搂主说的应该大多数是广东的网友吧 应为前一阵子阿 华娱台播的《终极一班》 是一套台湾的青春偶像剧啦 里面其中一句经典的话就是搂主多说的那句!那套电视剧很受学生欢迎的啦!! 基本十个有9个学生都看啦 多以就很多人写到qq说明上拉

这就是问题的正解啦!哈哈
第5个回答  2007-02-12
莎士比亚《哈姆雷特》---生存还是毁灭,那是个值得思考的问题!

名人写的就是名句啦~~~~~~~~~

to be or not to be, that's a question.是什么意思?
To be or not to be,that's a question. 这句话意思是:生存还是毁灭,这是个问题。这是莎士比亚的作品《哈姆雷特》中丹麦王子哈姆雷特的经典独白。王子面对父亲的猝然离世,母亲的改嫁及叔父的篡位,他内心充满猜疑,矛盾,痛苦。于是说出了这么一句话,原文为:To be, or not to be,that is th...

To be or not to be ,that\\'s a question
to be or not to be,that is a question.(生存还是毁灭,这是个问题。)对哈姆雷特来说,"TO BE"是按兵不动,采取行动只有死路一条,那是"NOT TO BE" 换句话说,TO BE就是忍受命运,不做什么事,从而苟且偷生;而BOT TO BE是采取行动,是"愤臂而起"和"死亡".因为采取行动以为着死亡,哈姆雷特说...

莎士比亚名言: To be or not to be, that is a question
这个是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句,全句是 To be, or not to be - that is the question 就是说有的时候,对人生的下一步要做出选择了,是继续活下去,还是选择死亡.对于人生来讲,没有什么选择比这个更大了.

...be or not to be,that is a question”是什么意思??
To be or not to be, that's a question “生存还是毁灭?这是个问题。”这句话反映出当时他的痛苦、疑惑,对人生充满怀疑,觉得人活着没有意义,自杀更好,可又对死亡很恐惧,不知人死后会不会下地狱。所以在这段独白里,他非常犹豫,思考着“生存还是毁灭”(To be, or not to be),是应...

to be or not to be,that's a question.这句话的经典翻译及其有关信息...
翻译:“生存还是毁灭?这是个问题。”译文:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的...

TO BE OR NOT TO BE THAT‘S A QUESTION!什么意思?
这个是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句,全句是 To be, or not to be - that is the question 意思是说 生存还是毁灭,这是一个问题。

To be or not to be ,that is a question .这是什么意思?
生存还是死亡, 这是一个问题.这个是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句,全句是 To be, or not to be - that is the question 就是说有的时候,对人生的下一步要做出选择了,是继续活下去,还是选择死亡.对于人生来讲,没有什么选择比这个更大了....

to be or not to be that is a question是什么意思
莎士比亚著作<哈姆雷特>中的名句 英若诚译为:生,还是死,这是个问题。卞之林译为:活下去还是不活,这是问题。朱生豪译为:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。

to be or not to be, that's a question的翻译是什么?
“to be or not to be, that’s a question”的翻译是:“生存,还是死亡,这是个问题。” 这句话出自莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》中,哈姆雷特王子在独白中提出了这个问题,表达了他对生死、存在和虚无的思考。

To be or not to be. that is a question?
To be or not to be,that's a question.生存还是毁灭,这是个问题!这句话出自莎士比亚悲剧《哈姆雷特》。

相似回答