《简爱》哪个版本翻译的最好?

如题所述

我来总结一下吧!
《简爱》市面上最多的是这3个版本

《简爱》,译林出版社1994年首版,译者黄源深
《简爱》,人民文学出版社1990年首版,译者吴均燮
《简爱》,上海译文出版社1980年首版,译者祝庆英

1.黄源深翻译比较罗嗦的,你读了就知道。
2.个人认为:吴钧燮的最好。本书开头一句话,说天气恶劣,其他译本几乎都是‘出去散步是没有可能了……’吴译本是‘没法出去散步了……’简洁明了,好!”
3.祝庆英的版本有点“太”过于直译了,句子的顺序和间架结构都完全按照英文的句式,有时候觉得有点别扭。(仅代表个人观点啊,不同意的也别拍砖)
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2015-08-28
说真的,我只看三本简爱,有两本是在图书馆借的,比较薄

其实译林出版社的也不错
我是说《简爱》这一本,而且不是只有200多页的,页数方面比较多

可译林的不是本本都好的
比如《飘》,翻译的不太好,太中国化了,就是那间书店的书都没拆包装,我看不到里面,花了40元就是买了那本像中国文学多过外国名著的东西!我曾经在买《飘》之前就买过两本译林的,都很好,可没想到。。。。。。

《简爱》的译林译者知道这一点(他在那本书的译后记里说的),所以翻译得比较好

听说燕山出版的也不错,我没看过,但别人说燕山的都很好,您去看看怎样吧

最后一句:如果您以后想买《飘》就别买译林的,别说我没提醒。
第2个回答  2015-08-27
前段时间也在执著地想这个问题,以前读的是黄源深的译本,后来买的是吴均燮的译本。
然后,有一位书友告诉我:“吴钧燮的好。本书开头一句话,说天气恶劣,其他译本几乎都是‘出去散步是没有可能了……’吴译本是‘没法出去散步了……’简洁明了,好!”
后来我觉得,既然每个译本都不错,干脆随便读一个译本就算了。本回答被提问者和网友采纳
第3个回答  2015-08-27
都可以看,不过名著中最不爱看的就是这本了
第4个回答  2015-08-27
都差不多,品牌的话就智慧熊,译林…1

简爱最好的翻译版本
祝庆英版本。1、祝庆英的翻译版本直译,这种翻译方式可以保留原文的风格和韵味,更贴近原文。2、祝庆英的翻译版本在遣词造句和对原著的人物、环境、情节还原上都有很高的质量。所以简爱最好的翻译版本是祝庆英版本。

简爱哪个译本最好
《简爱》的译本有很多,其中黄源深、吴均燮和祝庆英的译本被认为是比较好的。黄源深的译本语言流畅,优美,深受读者喜爱。吴均燮的译本简洁明了,语言准确,能够很好地传达原著的精神。祝庆英的译本有些过于直译了,句子的顺序和间架结构都完全按照英文的句式,读起来有些别扭。 抢首赞 评论 分享 举报 为你推荐:特别推荐 癌症...

《简爱》译本哪个最好
最好的《简爱》译本为上海译文出版社的《简爱》译本。一、上海译文出版社的《简爱》译本在国内享有很高的声誉。该出版社一直致力于经典文学作品的翻译和出版,拥有专业的翻译团队和编辑团队,确保了《简爱》的译文质量和准确性。二、上海译文出版社的译本在翻译风格上忠实于原著,同时兼顾中文读者的阅读习惯...

简爱哪个译本最好
最好的译本应该是吴均燊译本。理由解释如下:在众多翻译版本中,吴均燊译本被认为是较优秀的一个。吴均燊的译本在保持了原著的完整性和真实性的基础上,语言表达流畅,易于读者理解。他对于文中人物性格、情感的翻译处理十分细腻,很好地再现了原著的精神风貌。另外,吴均燊译本在出版后受到了广泛的好评,...

简爱 哪个译本好
最好的译本应该是吴均燮译本。关于简爱的译本有很多,其中吴均燮译本被认为是较好的版本之一。该译本对原文的理解深入且准确,翻译质量高。在语言运用方面,吴均燮译本保持了原著的语言风格,行文流畅、表达准确,更贴近原著意图。同时,该版本在出版后也得到了读者和文学界的高度评价。当然,不同的人有不同...

简爱哪个版本翻译最好
最好的版本是《简爱》的吴笛翻译的英文版。对于《简爱》这部经典作品,有多个翻译版本,其中吴笛翻译的英文版被广大读者和学者认为是最好的版本。吴笛的翻译非常精准,能够很好地传达原著的意图和风格。他对文本的把握非常到位,翻译时注重保持原著的文学性和语言魅力。他的翻译风格流畅自然,读起来很舒适,...

简爱谁的译本好
《简爱》,译林出版社1994年首版,译者黄源深 《简爱》,人民文学出版社1990年首版,译者吴均燮 《简爱》,上海译文出版社1980年首版,译者祝庆英 问题三:《简爱》哪个版本翻译的最好? 前段时间也在执著地想这个问题,以前读的是黄源深的译本,后来买的是吴均燮的译本。然后,有一位书友告诉我:“...

简爱哪个译本
吴均燊译本是中国较早的《简爱》译本之一。该译本以其流畅、准确的翻译风格和贴近原著的精神赢得了广大读者的喜爱。以下是关于吴均燊译本的一些 1. 翻译风格:吴均燊的译本以流畅、自然的语言表达了原著的意思。他采用了易于理解的表达方式,使得读者能够轻松地理解原著中的情节和人物情感。2. 准确性:...

简爱谁翻译的好?
吴钧燮和黄源深。在《简爱》的中文翻译中,吴钧燮和黄源深的译本被广泛认为是比较好的。吴钧燮的译文语言流畅,忠实原著,同时保留了原作的语言风格和文学色彩。而黄源深的译文则更注重语言的诗意和抒情性,让读者更深入地理解原作的情感和意境。在选择《简爱》的中文译本时,吴钧燮和黄源深的版本都是不错的...

简·爱谁翻译的好
《简爱》,译林出版社1994年首版,译者黄源深 《简爱》,人民文学出版社1990年首版,译者吴均燮 《简爱》,上海译文出版社1980年首版,译者祝庆英 1.黄源深翻译比较罗嗦的,你读了就知道。2.个人认为:吴钧燮的最好。本书开头一句话,说天气恶劣,其他译本几乎都是‘出去散步是没有可能了……’吴译本是...

相似回答