请韩语高手~~把下面的一段话翻译成韩语-万分感谢!!翻译好的话加分哈!!~(我也懂韩语~别用机器翻译哈~

(二)点评文化三路向说
三种文化路向代表三种不同的文化模式。梁漱溟强调三种文化
模式不是时间上的差异, 而是根源上的不同。中国、印度的生活样法
无法产生西方式的文化;西方的生活样法也永远不会走到中、印文化
模式的路上去。
文化三路向说反映出梁漱溟的睿识灼见,反映出其对中、西、印三
方文化的特性有较深刻的认识。特别是在全盘西化论的民族虚无主
义流行之时,梁漱溟提出文化三路向说,将中、西、印三方文化并列起
来,把中国文化提升到具有普遍意义的世界文化的高度,为国人重新
确立民族文化的自信心找到了理论根据。
同时我们还要看到文化三路向说夸大了文化圈的封闭性和绝缘
性,否定了文化进化论的一元演进现。近代以来的中西文化论者多持
一元论的观点,将人类精神的同一性作为前提,将文化或者文明看做
是具有大致相同的内容和共同评价尺度的形态,每个民族都经历着基
本相同的道路,由简单低级逐渐向复杂高级发展,因此各民族的文化
现象具有类似性和可比性,有高下之别,有优劣差异。而梁漱溟的文
化观打破了这样一种思维定势,他强调文化的多元性,否定有一个全
世界全人类共有的单向直线演进的文化模式。为了严格区别三大文
化路向,梁漱溟以特殊性排斥普遍性,以民族性否定世界性,只讲差别
而抹杀同一,从而走到了另一极端。

(2) 문화삼로향설을 평의
세가지 문화는 세가지 부동한 문화모식을 대표한다.량세명이 강조하기를 세가지 문화형식은시간상의 차이가 아니라 근본상으로 다르다고 하였다.중국,인도의 문화양식은 서방의 문화를 산생할수없다 .서방의 문화양법도 절대 중,인문화모식으로 발전할수 없다.
문화삼로향설은 량세명이 예리한 통찰력으로부터 중국 서방 인도의 세방문화의 독특성의 깊게 인식하엿음을 반영한다 더우기는 전반서방론의 민족허위주이가 류행할시기 량세명은 문화삼로향설을 제기하여 중국 서방 인도 세방 문화가 병렬하여 중국문화를 세게문화고도에서의 보편적의의를 제고하였고 국인들이 다시 민족문화신심을 찾게하는 리론적 근거를 제기하엿다 동시에 우린 문화삼로향설이 문화권의 봉페성과 절원성을 극대화 하여 문화진보론의 일연진현을 부정하엿다. 근래 중서방문화론자는 점점 일원론의 관점을 지지하며 인류문명의 동일성을 전제로 하여 문화와 문명을 거의 동일안 내용과 동일한 평가를 척도로 한 형태로 보고 있으며 보다 매개 민족도 이처럼 간단한고 저급적인데로 부터 복잡하고 고급적으로 발전하고잇다 그리하여 각 민족의 문화현상은 다종다양성과 대비성 ;높고낮음 ;좋고나쁨의 차이가 있다.하지만 량세명은 문화관념을 타파하고 이처럼 일종 사유정세로 문화의 다원성을 강조하고 전세계인류의 공유한 단행직선연진의 문화모식을 부정햇다.삼로문화향설을 엄격히 분별하기 위하여 랭세명의 특후한 배타보편성은 민족성으로 세계성을 부정햇고 차별하나로 모든걸 부정하면 극단적으로 발전햇다 .

ps 楼下的 你用机器翻译看看 会这样么~如果我翻译的不够好那么你给我翻译看看 ~
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-12-11
楼上的翻译是机器的。这段话专业性太强~属于收费翻译内容~~跳过
第2个回答  2010-12-11
知道翻译要花钱么.
第3个回答  2010-12-12
楼上的是翻译器翻译的

韩语翻译。跪求大侠帮我翻译一下,万分感谢。
有意思的是韩熙是双胞胎的事实。也看了双胞胎妹妹的照片,但是脸有点不一样。韩熙说,小时候是一样的,越长大越不一样。想起了村上春树,村上春树的的神秘一直是他是双胞胎。虽然幼稚,因为脸就选择艺人的胜负的话,断言是第1而使劲投票的韩熙有在富家宝贵长大的女儿的感觉。下面的照片是我军队生活...

帮忙翻译一段韩语课文。。。万分感谢。。
如果只是想在韩国住一小段时间的话,选择寄宿到民宅里也不错,能够看到韩国家庭的真实模样,同时韩语水平也能得到提升。

跪求这段韩语的翻译,万分感谢。
黄色向日葵和白色小苍兰很漂亮吧

哪位好心帮忙把下面这段话翻译成韩文一下,万分感谢啦、
갈망을 많이 이용한다.<유행>광고는 사람들이 유행을 따르고 새제품을 ᕗ...

求好心人帮忙把下面那句韩文翻译成中文下,万分感谢!
这不是字,所以什么意思都没有。。。估计是谁随便瞎打的吧 这些只是韩语字母表中的一些字母。。用来学发音的

有懂韩语的帮忙翻译下,万分感谢呀!
回答:上面是写成分和使用法, 但里面写的内容比较乱不成句子. 就是国产货...

韩语高手请帮忙翻译,万分感谢!
有时候 知道一些东西是想带走却无法带走的 如果能理解我的这种无能为力就好了 想把STAR君当作很好的朋友

有懂韩语的帮忙翻译下,万分感谢呀!
这是假货吧 第二段一开头少了一个作宾语的词。。。造假者复制粘贴贴少了吧

懂韩语的,帮忙翻译下!万分感谢!
수=水 유액=乳液 에센스=精华素 크림=面霜 你下面发的图按秩序分别是水、乳液、精华、面霜。我回答两次了,你千万别说是来卖广告的,要不然追着投诉→_→

用韩语翻译一下下面的文章
있다. 중국에서는 이렇게 내려온 말이 있다"장성에 가보지 못하면 호걸&#...

相似回答
大家正在搜