大家觉得中译英难,还是英译中难?

如题所述

如果是考试,那是中译英难。如果要求达到很高的水平,那无论哪个都难。考试的时候,往往只假定你英语达到一定水平,因此并不会出现所有的英语句子。而你要是似乎能看懂的话,就可以翻成汉语,而且你的汉语是母语,翻出来的不会有多少语法问题。要是中译英,你写出的英语句子极有可能是有问题的。而且往往你看的英语能看到什么样的就试图直接翻译了,没有故意去找难懂的英语去翻。但中译英你往往会有冲动去译一些成语、诗句等,想表达“君子一言、驷马难追”这样的句子,自然就很难翻了。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2019-04-07
中译英更难一点。因为中国语言丰富,意思表达多样,甚至是只可意会
不可言传。所以更难。
第2个回答  2007-03-04
口译上英语转成汉语更难, 因为涉及听力水平;
笔译上汉语转成英语更难,因为把中国的特有的事物译成英国人美国人能理解的很困难,本人就曾经为”老一辈无产阶级革命家”这个词组苦恼过很长时间.本回答被提问者采纳
第3个回答  2007-03-04
中译英是一个自己重发挥再创造的过程,难!
而英译中相对容易,只要明白了对方的意思,按照自己的方式讲解出来就行了。
第4个回答  2007-03-04
中译英难.
因为汉语的表达和英语有很大的差别,有时不知用哪个词来表达最恰当的意思.所以我们就要多掌握词汇,几语法.会用意思相近的词组或单词来替换.这不是件容易的事.需要我们大量的积累.
我的回答你满意吗?

究竟是英译汉难,还是汉译英难
严格来说,两者都很难,但困难之处有所不同。初学者可能会觉得汉译英更为艰难,这主要是由于他们的英语词汇量不足。在翻译过程中,尤其是面对成语、典故、俗语、歇后语以及诗词歌赋等复杂的中文表达时,他们往往会遇到词汇不足的问题。而在一般翻译任务中,特别是非专业翻译,汉译英通常比英译汉更为...

为什么中译英比英译中难
中译英为何较难,原因在于文化差异。中文含蓄隐晦,比喻与典故丰富,与英文直白明了的风格不同。翻译时需了解并适应两种文化背景,挑战翻译的难度。中文语法灵活,信息位置可变,而英文强调主谓宾与时态语态。翻译时需重组句式并正确应用语法规则,对翻译者有较高要求。中文使用广泛词汇表达复杂概念,英文则倾...

究竟是英译汉难,还是汉译英难
严格讲两者都难,只是困难的地方不同。初学者可能觉得汉译英较难,因为难点在于英语词汇量不够,尤其是遇到中文的成语、典故、俗语、歇后语、诗词歌赋等,单词难以准确翻译。不过,对于一般翻译而言,汉译英相较于英译汉更为简单。初学者能理解中文句子,若词汇量充足,可以直接进行翻译。即便英语词汇有限...

为什么中译英比英译中难
综上所述,中译英比英译中难,主要是因为两种语言在文化、语法结构、词汇选择和口语特点等方面存在差异,需要翻译者具备更高的跨文化理解力和语言应用能力才能准确地翻译出意思相符的英文表达。

大家觉得中译英难,还是英译中难?
如果是考试,那是中译英难。如果要求达到很高的水平,那无论哪个都难。考试的时候,往往只假定你英语达到一定水平,因此并不会出现所有的英语句子。而你要是似乎能看懂的话,就可以翻成汉语,而且你的汉语是母语,翻出来的不会有多少语法问题。要是中译英,你写出的英语句子极有可能是有问题的。而且...

同传中的中译英和英译中:哪个更难
中译英更难一点。因为中国语言丰富,意思表达多样,甚至是只可意会 不可言传。所以更难。

各位觉得英翻中难还是中翻英难?
我是一名职业翻译,我觉得各有难点。中译英:要注意语法、句子结构、搭配问题,最难的是要避免中式英语。英译中:要充分理解意思,很多用语是书本上接触不到的,还要符合中文表达习惯。对我而言中译英比较简单,因为我打英文字比中文字快。最难的在翻译之外,是一些行业知识,专业表达。如果没有相关背景...

中译英的能力比英译中要好是为什么
个人觉得:中译英比较难,因为把中国一些特有的事物介绍给外国人能理解的很难。英译中相对简单些,只要有一定的基础及词汇量,明白大意的情况下,还可以用自己擅长的母语将句子美化下。

究竟是英译汉难,还是汉译英难
严格来说,两者都难,只是难的地方不同。初学者可能会觉得汉译英更难,因为它的难点在于初学者的英语词汇量不足。每当进行翻译,尤其是遇到中文的成语、典故、俗语、歇后语、诗词歌赋等时,单词会显得不够用。而在口译时,这个问题会更加突出。但在一般翻译中,除了专业翻译以外,汉译英还是比英译汉...

为什么中译英比英译中翻译价格高
英译中是吃进并消化,对于中文水平更高的译者们来说,相对来说容易一点;中译英是吐出,吐出垃圾很容易,想要吐出莲花可就要拼功底、拼见识、拼文化、拼专业了。

相似回答