我知道日文中有很多外来语 所以有很多发音是英文 但是为什么有些语言发音 日语中本身就有 还要用英语呢

比如 医生 这个词 在日语中发音是 yixin 这样发音 但是大多数也说 医生的英语发音doctor 换成日语的发音说法就是 docta

为什么会这样 明明有了自己的语言的发音 却还是要用英语的说法
还有香蕉也是 也是发 banana 怎么可能日语中从来都没有香蕉这个词
难道明治维新 学习西洋文化之前 日本人都不会说 香蕉 这个词么
门 也是发 door 这个英语 总不可能在明治维新 之前 日本人从来都不会说门这字吧

日语有很多缺陷 要不断的吸收外来语 日语的语言系统很不健全 所以才导致这么多外来语 这些大家都知道
但不可能 在明治维新之前 所有人都没有门 这个单词吧

汗,一二楼的解释确实能说明现在口语中的一些现象,但是不足以说明语言发展的规律。
日本跟中国文化上有个很不一样的地方是,中国人在吸收外来文化的时候会倾向于用自己已有的文化试图对其做出解释,而日本则倾向于原汁原味地搬过来。这跟是否拥有自己本土的根深蒂固的文化传统有关。另一个原因是日本的文字是表意文字(汉字)和表音文字(假名)混写的,客观上为音译提供了方便。
现在来说你举的两个例子。日本第一次进口香蕉是1903年从当时被日本占领的台湾,正式开始形成流通网络要迟至1925年。所以音译一直用到今天也是很正常的。
至于ドア,日本人认为平拉的和室门才叫做「引き戸」、寺庙或学校的大门才叫做「门」,那种从西方传来的以一边为轴的门他们认为是新事物,只能音译。追问

你说的平拉的门 就是那种横缩 左右移动的门吧 好吧 谢谢你

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-06-12
这种现象的理由简单描述如下
日本人还没有搞好「国际化」和「西洋かぶれ」的区别。
「西洋かぶれ」是指一味认为西洋文化比自身文化好,举止动作服装都盲目模仿西洋文化。
也就是说盲目崇洋媚外。

再说的详细点,认为比起汉字,欧美的字母要更カッコイイ(气派,好看,格调高雅),
这样的人很多,自然就来了很多外来语。

余谈:不只外来语,连现在新盖的房子什么的,名字为片假名的比用汉字起名的多得多啊。
盲目认为只有这样才算跟的上时代,才カッコイイ。
第2个回答  2011-06-12
从语言的发展来说,日本语倾向于从其它语言中吸取新的词汇,而且这种方式是直接的。
从日本人的心理来看,日本民族从古就有崇洋媚外的传统。
任何一门语言的发展都有可能从别的语言中吸取成分,是很正常的,只是日语的吸收方式与汉语有很大不同。汉语习惯用本名族的语言解释其他语言的词汇含义,而日本语更偏向直接吸取。
第3个回答  2011-06-12
是啊 尤其是现在日本的年轻人都很喜欢用外来语 表示一下他们虽然不能完美发出英语的音 但是似乎还能跟欧美接轨的状态 外来语越来越多 被遗忘的传统的和语也越来越多 日本的语言学家也是很担忧这个问题 在一定程度上是对外来语有抵制的 说穿了就是战败国 一味跟着走罢了

我知道日文中有很多外来语 所以有很多发音是英文 但是为什么有些语言...
汗,一二楼的解释确实能说明现在口语中的一些现象,但是不足以说明语言发展的规律。日本跟中国文化上有个很不一样的地方是,中国人在吸收外来文化的时候会倾向于用自己已有的文化试图对其做出解释,而日本则倾向于原汁原味地搬过来。这跟是否拥有自己本土的根深蒂固的文化传统有关。另一个原因是日本的文...

发现日语很多单词像英语的读音,有些也像中文,大佬们这是为什么...
日本有可能就是周围国家的一些渔民什么的在海上迷路了所找到的岛屿,有可能就是很多国家的人,组合的,语言本来就是独特的,多地的语言融合成日语,个人觉得,不可靠,但是认为有点道理

为什么日语有些词的读音是英语?有时候看动漫 他们说很好的时候 发音是...
因为日语的词语有三部分 汉字 假名 外来语 。外来语就是欧美国家传到日本的,读音就差不多,只不过用的是 日语中的片假名表示出来了

为什么一些日语的发音那么像英语?
那些属于外来语,在日语中要用片假名去表示日语吸收了很多国家的语言和语法,自然也有很多外来语你说的钢琴日语就写成ピアノ(pi a no)。比如床,就是ベッド(be ddo),来自英语。这些就是外来词,直接用日语里面发音接近的字来表示,日语里是片假名来表示外来词的。其实这种现象并不是日语里有,...

为什么日文中很多读音类似中文和英文?
那个是因为日语中有很多外来语,都是由汉语或英语因直接音译过来的,通常都用片假名书写~~~比喻“饺子”是中国特有的,在日本没有,所以就直接音译,发音非常相似~~~在日语里没有t、x、s等英语发音

为什么日语中有些发音很想中文和英语的发音?
1、日语中有音读和训读,音读就是汉语传过去的,所以像中文发音。音读主要有:(1)吴音:六朝时江南的汉字音。又叫“百济音”、“对马读”。有人认为吴音是朝鲜半岛的读音,有一定道理,汉字是由百济人王仁传给日本的。(2)汉音:唐代长安一带的汉字音。日本的遣唐使带去这些读音,成为“正音”...

为什么我觉得日语中,有些词的发音很像改词的英语发音,且日本人度英语声...
日语中有一部分词就是外来词,直接拿过来用的,这些词又要拿日语的音读出来,所以听起来就会很怪。

为什么日语发音有的像英文和中文、
音读”发音,所以发音像中文。近代,新航线的开辟后,特别是19世纪后,英语等外语进入日本,日本人对于外来语用片假名书写,翻译方式采用音译方式。例如,英语Canada,中文音译为加拿大,日语音译为カナダ。日语的很多外来词都采用音译,所以听着像英语。我是日语专业的,手打的,希望对你有帮助。

为什么日语中也有英语的发音,如:蓝色日语,也读不路(谐音)
其实这一点我们中国也有,比如说沙发这个词,就是来源于英语中的sofa。所以在日语中也有英语的发音,但是那并不是准确的发音而是日本音译,通常情下情况下外来词会写成假名形式,也就是日本文字中除了汉字以外,我们不认识的那些比较简单的类似偏旁部首的文字。所以蓝色这个词在日语中也可以读成blue ...

为什么日语发音有中文和英文成分 是我感觉错了么 我感觉它们说很多话像...
personal computer”“アメリカ”来源于“America”等,所以也总能在日语中听见英语。我猜的,你是不是刚看了《食戟之灵》听见了“芒果”,这个芒果很有意思,它是英文mango,在中国音译成“芒果”,在日本则是“マンゴー”这三者发音都很相似,所以造成了“这小子中文说的真流”的错觉。

相似回答