翻译日语,谢谢~

柳塔付近の如く凹地多く年中常に水を湛へ水量亦豊富なるを以て之等の凹地を连络し游覧船等を浮ぶるときは杀风景なる周囲に润ひを与へ一大游园地と化する。

没有输入错误,文本没有标点。请高人翻译一下,不太理解这段话。谢谢~

像柳塔一带的洼地,大多全年充满水,由于水量充沛,这些洼地彼此相连,游船之类浮于其上之时,给枯燥单调的四周添光不少,俨然变成一座游乐园。
解答下 外行人在问 的问题,你说的那些问题我也看出来了,语法的确有问题。
像这种句子,专业学日语的可能不屑一顾,可楼主要的只是一个答案,我只是按我的理解把那句话表达出来,有不同意见可以提O(∩_∩)O~
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-04-20
当这些船只浮布鲁联系人列表中的一个在大萧条时期抑郁于彝族部门应当由水到淹水豊富纳鲁多次像柳树和附近的塔游乐园周围的Hi六月到一个给定宏Hazime景纳鲁杀风,这一点。追问

您能看明白您写的这段话吗?

第2个回答  2011-04-20
柳塔附近的凹地湛水经常年中有很多对水量亦以丰富的凹地联系到乘坐游览船等东方的时候,景杀风周围润一与《茶母》中与游乐场。
第3个回答  2011-04-20
这个看起来像由中文到日文的机翻句子,因为看起来很怪异。另外也有问题,如:水量亦豊富なるを以て (语法有问题),游覧船等を浮ぶるときは(单词有问题 浮ぶる??只有浮ぶ(うかぶ)浮かべる(うかべる))。与へ、湛へ 等,若是单词写法不对,若表示目的又不通。
楼上真不知如何翻译的。追问

因为没有标点,所以很怪异。是昭和初期的文献。语法应该没有问题,可能当时用的和现在不同。

追答

呵呵,看来是我不懂了。ごめん、ごめん。这样说来可能有点类似于我们的文言文,翻译此文得有一定的老日语基础才行,上面的回答见笑了。也想见高人回答。

相似回答
大家正在搜