不一定,看使用习惯,是不是用汉字没有硬性规定;日本汉字的普及率偏低,有的汉字日本人确实不知道发音,所以才会标注假名。
日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了1850个“当用汉字”。当用即“当前使用”或“应当使用”之意。这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记,或是用同音、同义字代替。
由于社会上普遍认为“当用汉字”对于社会影响实在太大,于是1981年10月1日日本政府又颁订1945个“常用汉字”,新增少量汉字。并以“目安”为准(即一般社会生活中使用汉字的大致上的标准,不再有强制力)。
日本的文字简化改革,最初实际上是脱汉运动,甚至有文字拼音化的计划。这与汉语拼音或韩文汉字处境相同。
扩展资料
日文汉字的读法分音读、训读两类。大部分日文里的汉字都有音、训二读。
音读
指源自汉字的读音,与中文的汉字发音近似。另可细分为吴音、汉音、唐音3类。公元5至6世纪,汉字由中国的吴地方传入日本,在此时传入日本而得日文读音的汉字,读法称为“吴音”。
另外,在奈良时代至平安时代,派遣往大唐长安学习的日本学者,把中国的汉字带回日本,依这种方式得音的日语汉字称为“汉音”;再加上随佛教与其关联书籍所传入日本的汉字读音,共称为“唐音”。
训读
是与中文读音无关联的汉字读法,是为了标示原来存在的日文词汇而加上联系的汉字,可说是为了解决原本日文词汇有音无字的现象。有指中国的部分方言和韩文也会有汉字训读的现象。
日文部分词汇也有音、训二读,并有不同意思。例如“仮名”(假名)一词,音读为“カメイ”(kamei),意思为假的名字。训读读作“カナ”(kana)的话则指用来书写日文字的平假名、片假名的总称。
为了表示汉字的发音,书写日文时可以在汉字旁添上假名,表示汉字的读法。这种近似中文注音或拼音的标记,在日文叫做“读假名”(読みがな,yomigana)或“振假名”(ふりがな,furigana),常见于幼儿书籍、日语学习者书籍中,或用来表示不常用汉字或日本人姓名的发音。
...你们学会日语后,写日语文章时,是能尽量写汉字就写汉字,还是假名?_百...
是的,在日语中能用汉字就用汉字。假名有一个作用就是注音,也就相当于汉语的拼音一样。如果你用假名多了给日本人一种感觉就是看了一篇的拼音一样。而且日本人也很喜欢用汉字,这样可以显得自己文化程度高。但是对于他们来说也不好写
日语在书写时,能用汉字的部分,尽量要用汉字吗?有这样的要求吗?
尽量用汉字比较好一些。显得有水平。现在日本人和中国人一样,使用电脑居多,写字太少经常会提笔忘字。如果是在日本公司里,需要你在白板上写东西发表点意见之类的,你说你老写假名,同事和领导会不会鄙视你?而且,作为国人学日语参加考试的话,作文里尽量写汉字,避免过多的假名,这样显得有水平。
日语中能用日语汉字的地方一定要用日语汉字吗?
所以人们生活中也不一定都用日本汉字书写,常用假名的,而且工业革命后,西方传入日本的外来词很多也没有相对应的汉字词语,所以通常情况下普通日本人常使用的日语汉字并不多,反而使用假名更多,而很多出版物使用汉字时怕多数读者不认识或不熟悉汉字,就在字的上面加上拼音用的假名,这样可以方便读者阅读。...
日语中如果不用汉字,能否表达清楚,又汉字起什么作用
在日语书写中,确实可以完全避免使用汉字,全部采用假名进行表达。这样并不会影响信息的传达,只是在阅读上可能会显得稍微复杂一些。例如,「こんにちは」和「かんにん」这两个词,分别用假名和汉字书写,前者表示“你好”,后者则是“关怀”。假名虽然可以完整表达意思,但汉字的存在让文本看起来更为简...
日文中平假名完全可以替代汉字使用,那为什么很多时候还会出现汉字...
日文中使用汉字可以节省书写排版空间和方便阅读理解。日本政府没有强制规定使用汉字,反而有规定限制使用汉字,甚至曾经考虑过废除汉字,但遭到了民间的反对,所以日本政府推出了“当用汉字”的规定,限制使用“当用汉字”外的汉字。对报刊文章使用汉字的比例似乎也有规定,好像是不超过40%,具体数据要查相关...
日语里面现在习惯写假名的词语能否用汉字表示呢
在现代日本社会,汉字使用的趋势是在不断减少,但是较多使用汉字的时候也有见到,就如我们见到一些文字作品使用繁体字一样,虽然都看得懂,但是会被大家认为是“老古董”。所以,还是以现代日本使用习惯为好,但是对于中国人学习日语,懂得较多的一些汉字表达的词汇,对于阅读还是有很大的好处。
日语什么时候用汉字,什么时候用假名啊?
还有一点就是防止歧义时,要写出汉字,因为日语里存在一个单词的假名对应多种汉字写法的情况,为了区别其意思,就应该写出汉字。(但很多日文游戏里就偏偏不写汉字,靠这个玩双关,比如某些侦探类和恐怖类的)再有就是看写给谁看了,对方是小孩子的话,尽量别用汉字,而对于知识渊博的长者,或者十分正式...
日语中有很多词语明明有汉字却不用汉字表示为什么?有什么道理来判断什么...
就是日语考级的时候,特别是国内统考的专业四级考试的时候,一般很少用汉字,还是用假名。比如说考了无数次的:わずらわしい。如果写成汉字的话,一看就明白什么意思了。另外,有一些汉字写法很繁杂,就直接用假名表示就可以了。如:ざくろ。如果写成汉字,日本人还不知道是什么意思。汉字是柘榴 ...
在日语中书写时,汉字必须用汉字写法吗?用假名这出来可以吗?如あたし...
当然可以啦,其实日本出台了常用汉字表,日常生活中常用,常见的,简单好写的汉字推荐用表中的汉字表示,这样更方便啊,当然,你要用假名也是可以的。只是全部用假名的话,就像咱们现在读拼音,就是比较麻烦。
什么时候用汉字什么时候用平假名?
一般来说,只要有汉字,都尽量写汉字。有些字没有对应汉字——譬如很多副词——那就写假名。有些字有对应汉字,不过对日本人算是难字——譬如”蔷薇“——这种字对咱们不是事儿,但给日本人写出来就未必有几个人认识,未免於此,写成片假名。有的词很简单,故意写成片假名,是为了强调。