日语中是不是能用汉字表示就尽量用汉字表示?

为什么我在综艺节目里看见的汉字上面都注有小假名,难道日本人自己都不知道怎么发音?

不一定,看使用习惯,是不是用汉字没有硬性规定;日本汉字的普及率偏低,有的汉字日本人确实不知道发音,所以才会标注假名。

日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了1850个“当用汉字”。当用即“当前使用”或“应当使用”之意。这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记,或是用同音、同义字代替。

由于社会上普遍认为“当用汉字”对于社会影响实在太大,于是1981年10月1日日本政府又颁订1945个“常用汉字”,新增少量汉字。并以“目安”为准(即一般社会生活中使用汉字的大致上的标准,不再有强制力)。

日本的文字简化改革,最初实际上是脱汉运动,甚至有文字拼音化的计划。这与汉语拼音或韩文汉字处境相同。

扩展资料

日文汉字的读法分音读、训读两类。大部分日文里的汉字都有音、训二读。

音读

指源自汉字的读音,与中文的汉字发音近似。另可细分为吴音、汉音、唐音3类。公元5至6世纪,汉字由中国的吴地方传入日本,在此时传入日本而得日文读音的汉字,读法称为“吴音”。

另外,在奈良时代至平安时代,派遣往大唐长安学习的日本学者,把中国的汉字带回日本,依这种方式得音的日语汉字称为“汉音”;再加上随佛教与其关联书籍所传入日本的汉字读音,共称为“唐音”。

训读

是与中文读音无关联的汉字读法,是为了标示原来存在的日文词汇而加上联系的汉字,可说是为了解决原本日文词汇有音无字的现象。有指中国的部分方言和韩文也会有汉字训读的现象。

日文部分词汇也有音、训二读,并有不同意思。例如“仮名”(假名)一词,音读为“カメイ”(kamei),意思为假的名字。训读读作“カナ”(kana)的话则指用来书写日文字的平假名、片假名的总称。

为了表示汉字的发音,书写日文时可以在汉字旁添上假名,表示汉字的读法。这种近似中文注音或拼音的标记,在日文叫做“读假名”(読みがな,yomigana)或“振假名”(ふりがな,furigana),常见于幼儿书籍、日语学习者书籍中,或用来表示不常用汉字或日本人姓名的发音。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-20
不是,有些字习惯用汉字,有些习惯用假名,各有不同。
节目里汉字上标假名的有多种情况,1、比较生僻或是比较难的汉字,标注假名以便大家理解。日本人近年来有偏向假名远离汉字的情况,特别是年轻人。文化低的人看到汉字不知道怎么读,也就不知道什么意思。你跟他用发音一讲,喔平时听到过这个音,懂了。中文其实也一样的,给你本唐诗三百首你能一字不错的全读下来那就算是有点中文水准了。
2、原字标其他读音,表现其他的意思,用法多样不展开解释了,日文歌里所在多见
3、人名地名等有独特习惯读法的,不标注很难读对本回答被提问者采纳
第2个回答  推荐于2017-09-12
  不是这样的,其实没有什么道理可以判断的。就算是日本人,也有根据自己的习惯来写的。甚至有的时候,那个汉字太难了,就直接写假名了。
  还有一种情况,就是日语考级的时候,特别是国内统考的专业四级考试的时候,一般很少用汉字,还是用假名。比如说考了无数次的:わずらわしい。如果写成汉字的话,一看就明白什么意思了。
  另外,有一些汉字写法很繁杂,就直接用假名表示就可以了。如:ざくろ。如果写成汉字,日本人还不知道是什么意思。
第3个回答  2011-02-28
在日本写文章,写信时用汉字越多越说明文化水平高。全篇文章都是假名的话,就证明他的文化水平低,不会写汉字。。是的。日本人不见得很精通汉字。有时很简单的汉字日本人都不会写。所以没有办法就用假名代替。他们何尝不想在文章里全部用汉字呢?可是因为不会写,没有办法···
第4个回答  2015-10-26
不是,按照现在的习惯,比较正式的书面场合会尽量多使用汉字
而一般的日常生活,轻小说等不会用太多的汉字

...你们学会日语后,写日语文章时,是能尽量写汉字就写汉字,还是假名?_百...
是的,在日语中能用汉字就用汉字。假名有一个作用就是注音,也就相当于汉语的拼音一样。如果你用假名多了给日本人一种感觉就是看了一篇的拼音一样。而且日本人也很喜欢用汉字,这样可以显得自己文化程度高。但是对于他们来说也不好写

日语在书写时,能用汉字的部分,尽量要用汉字吗?有这样的要求吗?
尽量用汉字比较好一些。显得有水平。现在日本人和中国人一样,使用电脑居多,写字太少经常会提笔忘字。如果是在日本公司里,需要你在白板上写东西发表点意见之类的,你说你老写假名,同事和领导会不会鄙视你?而且,作为国人学日语参加考试的话,作文里尽量写汉字,避免过多的假名,这样显得有水平。

日语中能用日语汉字的地方一定要用日语汉字吗?
所以人们生活中也不一定都用日本汉字书写,常用假名的,而且工业革命后,西方传入日本的外来词很多也没有相对应的汉字词语,所以通常情况下普通日本人常使用的日语汉字并不多,反而使用假名更多,而很多出版物使用汉字时怕多数读者不认识或不熟悉汉字,就在字的上面加上拼音用的假名,这样可以方便读者阅读。...

日语中如果不用汉字,能否表达清楚,又汉字起什么作用
在日语书写中,确实可以完全避免使用汉字,全部采用假名进行表达。这样并不会影响信息的传达,只是在阅读上可能会显得稍微复杂一些。例如,「こんにちは」和「かんにん」这两个词,分别用假名和汉字书写,前者表示“你好”,后者则是“关怀”。假名虽然可以完整表达意思,但汉字的存在让文本看起来更为简...

日文中平假名完全可以替代汉字使用,那为什么很多时候还会出现汉字...
日文中使用汉字可以节省书写排版空间和方便阅读理解。日本政府没有强制规定使用汉字,反而有规定限制使用汉字,甚至曾经考虑过废除汉字,但遭到了民间的反对,所以日本政府推出了“当用汉字”的规定,限制使用“当用汉字”外的汉字。对报刊文章使用汉字的比例似乎也有规定,好像是不超过40%,具体数据要查相关...

日语里面现在习惯写假名的词语能否用汉字表示呢
在现代日本社会,汉字使用的趋势是在不断减少,但是较多使用汉字的时候也有见到,就如我们见到一些文字作品使用繁体字一样,虽然都看得懂,但是会被大家认为是“老古董”。所以,还是以现代日本使用习惯为好,但是对于中国人学习日语,懂得较多的一些汉字表达的词汇,对于阅读还是有很大的好处。

日语什么时候用汉字,什么时候用假名啊?
还有一点就是防止歧义时,要写出汉字,因为日语里存在一个单词的假名对应多种汉字写法的情况,为了区别其意思,就应该写出汉字。(但很多日文游戏里就偏偏不写汉字,靠这个玩双关,比如某些侦探类和恐怖类的)再有就是看写给谁看了,对方是小孩子的话,尽量别用汉字,而对于知识渊博的长者,或者十分正式...

日语中有很多词语明明有汉字却不用汉字表示为什么?有什么道理来判断什么...
就是日语考级的时候,特别是国内统考的专业四级考试的时候,一般很少用汉字,还是用假名。比如说考了无数次的:わずらわしい。如果写成汉字的话,一看就明白什么意思了。另外,有一些汉字写法很繁杂,就直接用假名表示就可以了。如:ざくろ。如果写成汉字,日本人还不知道是什么意思。汉字是柘榴 ...

在日语中书写时,汉字必须用汉字写法吗?用假名这出来可以吗?如あたし...
当然可以啦,其实日本出台了常用汉字表,日常生活中常用,常见的,简单好写的汉字推荐用表中的汉字表示,这样更方便啊,当然,你要用假名也是可以的。只是全部用假名的话,就像咱们现在读拼音,就是比较麻烦。

什么时候用汉字什么时候用平假名?
一般来说,只要有汉字,都尽量写汉字。有些字没有对应汉字——譬如很多副词——那就写假名。有些字有对应汉字,不过对日本人算是难字——譬如”蔷薇“——这种字对咱们不是事儿,但给日本人写出来就未必有几个人认识,未免於此,写成片假名。有的词很简单,故意写成片假名,是为了强调。

相似回答