我想学一些医学的基础知识。我是一个英语专业生,以后想走医学英语翻译这条路,所以想学一些医学的基础

知识。希望有从事医学英语翻译的前辈们推荐一些好的学习方法 或者是好的基础知识书籍。可以帮我具体分析一下从哪里开始着手,或者也可以介绍一下有一些什么样的相关证书可以考之类的。谢谢

第1个回答  2014-05-20
医学英语翻译?
这样的专业英语对于语法的要求不是特别高,但是对于专业词汇的要求很高。有些很晦涩的医学名词必须要记住。当然最主要的,像你说的,首先一定要具备相应的基础知识。 书的话你可以去百度,很多的! 祝顺利哦~

【不懂追问。手打不易,满意请采纳哦!多谢楼主】追答

记得采纳哦

追问

词汇的话 可以看词汇书。就是基础知识不知道怎么办,因为我没有医学背景,不知道选哪些书是算基础知识的。还有我想做的是口译 不仅仅是笔译所以对于医学的口译来讲比平常口译更需要积累的是什么呢

追答

我只懂得英语这方面得,医学我不太懂。个人觉得你要看你从事哪方面,中医还是西医,内科还是外科,细化一下,然后再去找对应得专业书籍。

英语专业毕业后想学医学,从事这方面的工作,有什么途径吗,考什么证或...
英语专业毕业之后,如果想要转向医学领域工作,确实存在一些挑战。不过,也并非完全没有可能。首先,可以考虑参加一些医学相关的培训课程,提升自己的医学知识和技能。这类课程通常由医学院校或专业培训机构提供,内容涵盖医学基础知识、医学英语等。其次,可以考虑考取医学相关的资格证书,比如医学翻译证书或医学英...

我是英语专业的学生,但是对中医药特别感兴趣。希望考研考翻硕,然后能...
你可以首先考上翻译硕士,考一个好一点的综合性大学尤其是该学校也有医学院,比如复旦大学,上海交通大学等,这样你可以在读硕期间兼修有关中医药方面的课程,相信你至少会成为一个优秀的医学翻译人才。祝考研成功!

英语专业大四的学生在毕业后如何成为一名翻译?
我是英语专业本科毕业的,我的感觉是翻译需要跟你以后就业的单位业务结合起来,比如我后来考了法硕,现在在律所工作,接触的都是法律英语翻译,让你来做,你肯定做不了的,因为有很多专业的背景在里面,你要面面俱到,什么都能翻译,我觉得基本不可能。我的意思是你以后想从事哪方面的工作,有针对性的...

英语翻译专业的我们,未来的路应该怎么走?大学这四年应该怎么规划?_百度...
有八级英语证书,可以证明你的英语水平有了一定的基础,但是不见得有八级英语证书就一定能够做好翻译。我给这些想从事英语翻译的学友提供的建议就是,从做兼职英语翻译开始,逐步走向专职英语翻译之路,这是一个比较好的途径。在没有娴熟的翻译技巧,和把握翻译的质量的情况下,要想接到翻译的单子,我想并...

我是一名英语专业的学生,以后的理想是当个翻译,现在大一,我应该从哪方...
一般都是有几个专长的方向 口译是以笔译为基础的,在学校还是要扎实地打好语言功底。你可以报个口译班,虽然这种短期班不会让你有质的飞跃,但受下刺激就知道该学些什么了。口译班的老师会给你讲一些口译技巧,比如你说的跟读(shadow),对炼嘴皮子的功夫和一心二用还是很有用的。

电脑医学类文件及时在线翻译专业医学英语翻译软件
三 专业医学英语翻译软件 SCI Translate是一款专业优秀的医学文件翻译工具。软件支持在电脑上打开文件进行翻译,点到那个单词即可翻译那个单词,软件可以为你翻译专业的英语词汇,为你的工作和学习提供便利。【功能特点】词典查询 1200万词汇量,涵盖了临床各科、基础医学、分子生物学、药物、器械和中医中药等...

医学英语专业毕业去向
医学英语专业的毕业生还可以选择继续深造,攻读相关领域的研究生学位,例如公共卫生、药学或生物医学翻译。这些高级学位将使他们具备更深入的专业知识,从而在医疗行业中担任更高级的职位,如医疗翻译顾问或高级编辑。这些专业人士不仅能够提供高质量的语言服务,还能在医疗政策制定、研究和教育方面发挥重要作用。

我是科技英语专业的学生,以后想从事翻译事业,该怎么学习呢?
忽略了英语的特殊用法,充满“沙文主义”。E、我们的理工科学生毕业后,99%的人在一两年之后,英语就几乎成了文盲!即使那些什么教授、讲师、工程师、、、等等的“高级知识分子”,他们 的英文绝大多数都是骗人的,都是又聋又哑又瞎的“全瘫”、高度智障。而英语专业的毕业生,对科技的了解,近乎...

学英语专业的人,毕业后可以做翻译吗?
学习英语专业的人,毕业后其实有很多选择,当然当一名翻译也是不错的选择。首先,英语翻译在社会上的认同较高,薪资待遇也比较理想,尤其是一些现场口译和同声翻译,经常一场翻译就能挣取普通白领一个月的薪资。而且,一些同传等口译职位,工作时间很灵活,不仅仅限于朝九晚五的工作模式,让英语翻译能更好...

我是一名英语专业生,以后想要从事翻译方向的工作,近期打算考研。但是...
笔译和口译差别在于:慢与快,精美与实用、专业和广博。如果你记忆力强,反应快,语感好,性格外向,喜欢与人沟通,善于接受新事物,善于学习新学科和技能,并很快上手,那么你适合口译,另外如果你的体能好,脑细胞持续运转若干小时而不感疲惫,心率低,那么你适合口译。如果你文字功底好,中文水平高,...

相似回答