求各位大哥大姐帮忙翻译下下↓↓↓↓↓↓↓↓↓!谢谢

LOOK in thy glass, and tell the face thou viewest

Now is the time that face should form another,

Whose fresh repair if now thou renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose uneared womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother's glass, and she in thee

Calls back the lovely April of her prime;

So thou through windows of thine age shalt see,

Despite of wrinkles, this thy golden time.

But if thou live rememb'red not to be,

Die single, and thine image dies with thee

看在你是玻璃制的,你viewest告诉面对

现在是时候了,脸应该形成一个新的,

如果现在你的renewest新鲜的修复,

你还要用花言巧语迷惑世界,unbless一些母亲。

因为无论在哪里,她是多么美丽的uneared子宫

你的畜牧业鄙视耕作吗?

或他是谁这么喜欢将坟墓

他的自爱、停止的后裔?

你是你母亲的玻璃,和她在你那里显出

打电话的可爱的四月她黄金;

所以你通过你的年龄必看见窗户,

尽管皱纹,你这个黄金时代。

但如果你生活rememb 'red不做,

死亡,你的形象单一模具与你同在
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-03-29
凝望琉璃,辨别汝之镜像
现在这面庞将更新换代
他的肉体也将随你一起涅盘
你欺骗了整个世界,诅咒你的母亲
难道是为了她那不知感恩的小腹
一直鄙视她丈夫的努力?
或者是为了他(指丈夫)因过于自爱终将入土
从而绝子绝孙?
汝乃汝母之镜像,她的生命亦在你身上延续
回忆她甜美的豆蔻青春
故透过窗口,如汝之所见
虽然皱纹尽现,这仍是她的金色年华
但如果你的生命无法记住此刻
汝将孤独终老,汝之形象俱损
(好多古英语啊,这哪儿找的啊,真强……仅供参考~)追问

我男性朋友在我空间留的,要我翻译,就请你们翻译了哦。呵呵。这好像是莎士比亚的一篇情诗。具体我也不知道。

追答

难怪了。莎老头的东西……跟看圣经似的~

追问

呵呵,所以就请大家帮忙,我一句也看不懂,大概意思应该和你说的也许是一个意思吧!

追答

大概吧,我也就只能看懂大意,大家一起凑合看吧~

本回答被提问者采纳
相似回答