为什么日语中对不起有两种读法啊 那它们分别是用在什么场合 望好心人帮下忙

如题所述

你是说すみません和すいません吗?
すみません是个比较正式的说法,すいません是口语化的说法,但是两者都是较为正式的说法,比如说你你和客户说话的时候,刚开始不是很正式的场合,你可以用前者すみません,表示对不起或者客套一下,如果要是和客户见过几次面了,熟悉一点之后,就可以在平时用后者すいません。这是表示客套,或者非正式场合道歉的时候,作为一个口语化的词,表达的感情也比较轻,这个你没有切身体会说不明白,如果客户生气了或者正式场合的话这两个次都不可以用。前者甲方和乙方都用,后者甲方用的多,乙方一般不用,毕竟面对客户不可以太放肆。
上面是说商务方面,如果是朋友之间,没什么太大分别,因为面对朋友无所谓正式说法还是口语说法,一般用ごめん比较多。
另外,日语里面すみません和すいません不仅仅有sorry的意思,还有excuse me的意思,比如在店里吃饭的时候你要点菜,一般喊后者的多,一方面是口语化的词,另一方面すいません说起来简单,你自己体会下。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-07-26
すみません和すいません的区别也只在于两者都是比较正式的,但是后者更加口语化,上面的答案已经回答过了。但是如果是すみません和ごめんなさん的区别的话,还是更甚于すみません和すいません的。
すみません的意思是对不起、抱歉。,是常用的比较正式的道歉用语。 ごめんなさい的意思是抱歉 ,也是比较常用的道歉用语,但有些倾向口语化,就有些例如すいません。在不是很熟悉的人之间最好是不要用的,此话太随意了,因此对对方很不礼貌,同时可能造成很大的误会。所以在重大场合和对长辈道歉的情况下,申し訳ございません。
此外,すみません有打招呼的用法,就像是英语的Excuse me,也如汉语中的“不好意思”“喂”这样的情况【问路啊之类的】,来引起对方的注意。而ごめんなさん就没有别的意思,只能是对不起、抱歉。
更多情况下还是すみません比较常用,也更保险。追问

非常感谢!那日文中的汉字是怎么读出来的啊 比如说姓还有那些特有名词 是不是要另外记的啊

本回答被提问者采纳
相似回答