先声明我个人英语并不是很好. 但好歹知道一些. 在我感觉,现在中文翻译成英语后,就变的索然无味了. 本来很有味道的一句中国话,甚至写成文章,不说是文采风流,也是别有一番风趣. 翻译成英语后,真是一点意思也没有.
这大概就是翻译人员没有直译, 而用了意译. 这一意译,一句很有内涵的中国话,在外国人看来,就和小学生喊妈妈一样平常了. 这种情况,多看看有英语翻译的中国电影字幕就可以发现.
外国名著我读了一些了,有些写的真是非常不错. 但是和中国的名著比起来,并没有高到哪去. 可为什么中国没有得诺贝尔文学奖的? 最大的原因之一就是翻译问题! 挺好的文章,叫现在的人一翻译,全是意译,一点中国话的特点都没有. 当然不被人理解和接受了!
要我说,如果翻译的再好一些, 直译用的再多一些, 可能中文文章的价值将更加能够得到体现.
直译好还是意译好?
1. 直译:直译是尽可能保持原文的语言结构和词汇,适用于法律、科技、学术等需要精确表达的领域。直译的优点是忠实于原文,能够准确地传达原文的意思。但是,如果原文的语言结构和目标语言的语言结构差异较大,直译可能会导致译文难以理解。2. 意译:意译是根据原文的意思,用目标语言的表达方式进行翻译,适...
直译和意译有什么区别?
1. 文字处理方式不同:直译(literal translation)是将原文逐字逐句的翻译成目标语言,而意译(free translation)则是根据原文大意和语言特点适当调整词序,重新组合词汇,用更自然、更通顺的方式表达。例句:- 直译:我有罐头鱼,狗要吃。- 意译:我有一罐鱼,我的狗想吃。2. 文化背景不同:直译在...
直译好还是意译好
好的翻译应该都是“直译”,也都是“意译”。——直译和意译结正当。唐玄奘的“新译”就是根据梵语和汉语有同有异的特点,灵活地兼用了直译和意译两种方法。目前直译和意译已经是为大量翻译实践证实了的客观存在,不容否认。上海唐能专业翻译公司认为,在翻译过程中应以直译为主,意译为辅,量力而行...
英语翻译直译较好还是异译较好
当然意译好了。直译那是菜鸟,不过有时可以直译,一般直译的时候那它的意思已经非常明显了。by the way你的异字错了。
现在中文翻译成英语, 是直译好还是意译好?
做翻译,不论汉译英还是英译汉,都需要翻译者有相当高的中英文学造诣,而且要熟识所译作品,做到这点是很难的,所以译文往往差强人意。而诺贝尔文学奖始终是国外的奖项,所以要将汉语降级的译成英语,还有各地风俗文化的区别,使得中国许多优秀的文学作品没有获奖。但反之也如此,把国外的文学作品译成...
怎么把自己的中文名字翻译成英文?
1. 确定翻译策略。是选择音译还是意译,或者结合两者。音译是按照中文名字的发音来翻译,保持名字的特有性和独特性;意译则更注重英文表达的习惯和准确性。2. 进行音译。例如,如果名字是“张三”,可以翻译成“Zhang San”或者“Zhang Shan”,保持名字的原始发音。3. ...
英语翻译方法有哪些
注释翻译。在翻译过程中,有时会遇到一些文化特定词汇或表达,这时可以采用注释翻译的方法,即在译文后面添加注释,解释原文中的特殊含义或背景信息。这种翻译方法有助于读者更好地理解原文。综上所述,英语翻译方法包括直译、意译、音译和注释翻译等。在实际翻译过程中,译者需要根据具体情况选择适当的翻译...
英语的翻译方法有哪些
直译是一种力求准确表达原文意思的翻译方式。在翻译过程中,直译注重保持原文的语法结构、用词和表达方式,尽量保持原汁原味。例如,一些常用的英语短语或句子,如“to be or not to be, that is the question”(生存还是毁灭,这是个问题),通过直译能够很好地保留原文的韵味。二、意译 意...
英语翻译是直译还是意译
3.当直译引发歧义 4.当直译失去原文意境 5.当直译没有对应语言 6.当直译背离原文逻辑或意思 7.当直译无法押韵、对仗或存在格式冲突 8.当直译表达不准确或不贴切 9.当直译无法实现 10.当直译存在语言文化冲突 1-10情况用意译,否则直译。至于要增译、补译、减译、改译什么、怎么变通,也是遵循以上...
英译汉采用直译好还是意译好?
直译很考水平啊 而且很多时候 直译 原文的味道就变了 当然是意译好 而且像诗歌什么的 没办法直译啊