外国哲学方面的书一定要读原版吗?
第一、翻译过来的作品毕竟是中文,阅读上更没有困难。这方面讲不一定就要读原著。虽然中国翻译时会有出入,但是假若外国哲学书一定读原版的话,可能在语言上就会遇到很多困难。因为法国卢梭有社会契约论,英国培根有培根随笔,德国有尼采哲学,你要学多种欧洲语言了。第二、在允许的情况下总还是看原著最...
看外国名著中文版的是看书的出版社还是看翻译的人呢?如果是看出版社,哪...
一般是人民文学出版社、上海译文出版社的世界文学名著比较好,翻译精良。(商务印书馆的学术名著比较好。)南京的译林出版社的部分文学名著也是比较好,而且价格比较低廉。当然挑选图书,最好是看不同作品而定,看不同的翻译者,而不是一味看出版社。
看莎士比亚的作品是英文原著好还是中文版的好
我觉得看中文的比较好,要找好一点的译本,看英文原版需要很高的英语水平和对西方文化的了解程度,而且莎士比亚时代的英语和现代的有一些不同,要是读的磕磕巴巴的就没有味道了。当然了如果你是抱着学英语的心态的话读英文的原著也未尝不可。
为了提高英语水平,想看英文版原著,需要先看翻译的吗
2、如果你是大学英语专业、不怎么爱好文学的男生,那么你可以仅以泛读方式读完原文即可。因为你具备读完原文的水平,但未必有兴趣读两遍,对你来说,这部经典文学作品的原文算是读过了,这就够了。3、如果你是大学其他专业、有志于提高英语(翻译)水平的女生,那么你逐段阅读英语、汉译本比较好,这样...
外国经典文学启蒙的版本选择(一)
《简·爱》长期位列英国文学畅销榜榜首,是英国女作家夏洛蒂•勃朗特的作品,发表于1847年。原著语言流畅、描写细腻、故事性极强,对中译本并不挑剔,市面上可以看到的中译本不下二十种,而且大部分都可以接受。 其中,人民文学出版社吴钧夑译本和上海译文出版社祝庆英译本是两个优秀的译本,祝庆英和吴钧燮两位翻译家都...
有哪些书中文翻译难得其精髓,必须读英文原著?
有非常多的书中文翻译也难得到其中的精髓之处,必须阅读于英文的援助,比如说小王子,就是因为非常经典的作品,并且我会觉得非常的有趣,所以说有的时候我们应该认真的去读这些书籍,会得到不一样的感受和体验。
...有人愿意看原声字幕版的呢?那样基本是用余光看的!
各有所好,仅此而已,我一直喜欢看原声,因为原声你可以听到属于演员自己的声音,语气和他自己的语调,而且并不是看字幕就会影响到观影效果的,比如复联3里头,精彩的镜头,打斗的场面,并不会有很多的台词,所以说用余光看电影,只可能是你的臆想而已
为什么外国的名著看不下去,是由于翻译的原因吗?
外国名著翻译过来后,文字语言都不精彩生动,不如中国古名著吸引人,可见,翻译的人的水平是多么的重要。
所有的外文文学作品翻译后是不是味道都会不如原版?
不一定是不如。但肯定是与原版不同了。很多翻译家自己本身就是大文豪,比如鲁迅、梁实秋、傅雷等。他们的作品肯定是带有独特风格的,翻译的过程中,虽然会尽力还原原著,但是难免带上自己的特色。翻译其实是个再创作的过程,在理解原著的基础上用中文写一遍,所以不同人翻会有不同味道,但是孰优孰劣就...
我很喜欢看书,但对翻译过来的书反感和不信任怎么办呢?
曾有人说过,一千个人读哈姆雷特,就有一千个哈姆雷特,我想,作品翻译也是如此,翻译过程,是个再加工的过程,译者将自己对人物情节的理解,注入到译作当中,就如同人们常说的:每个人看到的世界是不同的,你看到的世界,是你能够感受到的。翻译作品是译者能够对原文理解的部分,你读原文有你对原文的...