翻译这篇日语文章的中间这几小段。严禁使用翻译机。

也就是从第8段的“私たちは小さい顷から“翻译到”『勘违い』がある “结束。

『ありのまま』では生きられない

『自分を出せない』と言う人が多い
本当はこんなことを思っているのに、それを口に出せない、
表现できないのが不満なのである

こういう人が强く惹かれるのが
『ありのままの自分』という言叶である

心のことや人间関系に関する本などを読んでみても
『ありのままの自分』でふるまうこと、生きることが
どれほどすばらしいかと书かれているので
ますますそれに憧れてしまうようである

けれども
人は、他の人との関系を生きる限り
つまりこの社会の中で生きる限り
『ありのままの自分』でいることを制限されるのは
やむを得ないことなのである

谁もがいつまでも『ありのまま』でいいとしたら
幼稚园や小学校は野生の王国と化してしまう

好むと好まざるにかかわらず
社会を维持するためには秩序が必要であり
その结果、そこに生きる个々人がさまざまに制约を
受けるのは当たり前のことと考えなければならない

私たちは小さい顷から
『社会的な自己』というものを形成していく
こういう场面ではこのようにふるまわなければならない
といったところを学习させられる

校长先生の前ではこのようにしていなさい

初対面の人の前ではこのようにふるまいなさい

と、

このようなことを学习していないと

つまり

『ありのまま』でいると
社会に适応できない仕组みになっているのだ

しかし、

その社会的な自己、さまざまな场面で
いろいろな自分を出すことが、何か嘘の自分であるかのように思ってしまう人もいるわけだ

そこには何かしらの『勘违い』がある

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
人と人との関系には必ず役割というものがあって
その役割を学び、生きることこそが必要不可欠なのである
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

それでも
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
『ありのまま』に奔放に生きているように
见える人もいることだろ
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

しかし
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
彼らの多くは自分の『ありのまま』を少しでも出すために
普通以上に社会的な役割を果たしているのである
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

そこが见えない人は
いつまでも『ありのままの自分』という
呪缚にとらわれてしまうことになるのである

我们在小时候,就逐渐形成了【社会面的自己】。
比如在这种场合就应该这样待人接物

比如在校长面前应该这样,和第一次见面的人应该那样...
如果从小没有学这种(在不同场合表现出不同的态度)的话
也就是说,一直是【原始的自我】的话 是无法应对这个社会的(是无法在这个社会上生存下去的)
但是,这种【社会面的自己】 在不同的场合表现出了不同的自己,就会 让很多人觉得那是虚假的自己

但是其实是产生了某种误会。
---------

还需要解答的话就追问吧

望采纳哟=w=追问

谢谢,麻烦帮我翻译最后4段 http://zhidao.baidu.com/question/560286780866812604.html

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2014-07-19
  我们从小就
  ‘社会的自我’形成
  这种场合做出了上述ふるまわ要
  之类的地方,让学习
  
  校长老师面前,这样就可以了
  
  即使是初次见面的人面前做出了这样的行为吧。
  
  ,
  
  这种情况,正在学习不
  
  即
  
  “实事求是”,
  不能适应社会的。
  
  但是,
  
  这个社会的自我,各种场面,
  各种各样的自己能有什么谎言的自己,也有人会想。
  
  在那里有火奴鲁鲁商业区‘误会’。

翻译这篇日语文章的中间这几小段。严禁使用翻译机。
我们在小时候,就逐渐形成了【社会面的自己】。比如在这种场合就应该这样待人接物 比如在校长面前应该这样,和第一次见面的人应该那样...如果从小没有学这种(在不同场合表现出不同的态度)的话 也就是说,一直是【原始的自我】的话 是无法应对这个社会的(是无法在这个社会上生存下去的)但是,这种...

汉译日这几个句子。严禁翻译机
3、日本に行ったら、まずオフィスにいてさせてて、雑役などをしたり、些细なことをしたりさせてください。惯れなければ、日本语をよく话せなければ、生产ラインなどの生产部门に异动してお愿いいたします。

日译汉这几个日语句子,短语,严禁用翻译机
译文:これは 仆(ぼく)が 中国から もってきたもの だ。これを 中国に もってかえるのだ。4.这种饮料在中国也有,经常可以见到。译文:この 饮物(のみもの)は 中国にも あるよ, ときとき 见たことが ある。5.日语如何表示“另一个”相当于英语的another,the other 回答:...

日译汉这段日本特定活动签证说明.严禁翻译机。
12 外国大学生(只限于已毕业或在修可以获得学位的教育课程(除去远程教育))以完成学业及取得未来的就业资格为目的,基于所读大学和我国公、私机构间的合同,从该机构获得报酬,并在该大学休假的不超过3个月的期间里进行该大学指定的、与该机构的业务有关的活动 13以及14 删除 15 外国大学生(只限...

请用日文翻译这篇日记、拒绝复制翻译机、注:日语汉字用假名标记、、 好...
と本 (ほん) を読 (よ)んで、図书馆 (としょかん) での一日あっという间 (ま) に済 (す) みました。帰 (かえ) ったら、ちょっとpcを游 (あそ) んでからすぐ寝 (ね) ました。愉快 (ゆかい) な一日でした。不懂可以问,但是请给分谢谢 ...

翻译这7个N3蓝宝书上的句子,并解释部分语法,严禁翻译机
1,.彼の话はもしかして本当かもしれない 他的话可能是真的。本当这里是形容动词,真,真实的,真正,实在。かもしれない前项接二类形容词就用词干接かもしれない就行了。2,これはよくありがちな失败だから、あまり気にしないでください 这是经常会有的失败,所以请不要那么介意...

请把下面这篇文章翻译成日语。不要用翻译器!!!
您好,翻译如下:冬休み又が近づいた。生徒として、毎年冬休みと夏休みを二つの长い休暇を与えた。今年の私の冬休みには、1月23日)を皮切りに、3月8日に终了した。この休暇期间の始まりが游ばではなかったようだ。试験は、最後の粒が始まる前に、私の1粒の牙から穏やかな痛みがあっ...

日语翻译-【请不要用翻译机应付,我可是学日语的】
3危ないから触らないでください。4もうずいぶん遅いから早く帰りましょう。5火星が地球より小さくて重力もよわいため、大気が薄い。6昨日勉强しようとするところに友达が来て勉强しなかった。7このことについて両亲と相谈した上で决める。这些是三级程度的因果方面句型的翻译吧,...

一段日语翻译!~谢谢~~谢绝翻译机!
外国人の小学生及び大人のために中国语を教えます。(がいこくじんのしょうがっこうおよびおとなのためにちゅうごくごをおしえます)面向所有外籍中小学生以及成年人教授汉语。先生と学生で、一対一の勉强方法で、うまく中国语のヒアリングを练习し、もっと中国语らしい中国语をしゃべられ...

翻译这篇日语文章的最后4小段。严禁使用翻译机。
人和人之间必定有社会性职责这样的东西存在 学习这样的社会性职责是生存不可缺少的 即使如此 想要自由奔放的活着 也是需要人看得见吧 但是 他们大部分为了稍稍活出点自我 却超出一般的完成社会职责 对此视而不见的人 永远都会被所谓的自我所束缚

相似回答