日语中自谦语和尊他语在使用场合上有什么区别?

如题。是否在同样的场合中既可以用尊他语也可以用自谦语?是否存在某些约定成俗的习惯,在某些情况下必须用尊他语、某些情况下必须用自谦语?例如在“我把书借给老师。”这句话中,应用尊他语还是自谦语?是否有区别?
十分感谢!

例如在“我把书借给老师。”
这句话本身并不会牵扯到尊他语或者自谦语。
关键在与,这句话是对谁说,在什么场合说。
比如你是对长辈,或者职务较高,或者社会地位比你自己高的人说的时候就应该用尊他语或者自谦语。
而对自己地位比较低,晚辈等等说的时候,就无所谓用什么语了。
你高兴的话,打个手势,点个头或者一个微笑就可以解决问题。
对于地位比自己低的人,甚至可以爱理不理。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-07
看主语
主语是自己用自谦
主语是别人用尊他

我把书借给老师这句话主语是我 因此要用自谦
先生に本を贷して差し上げます。
对于熟悉的人或者自己的后辈直接可以说:本を贷してあげる
变成礼貌体的话就是:本を贷してあげます。
对于尊敬的人变成自谦的话就是:本を贷して差し上げます。
第2个回答  2008-07-18
以下网页有日语敬语的详细解释说明

http://www.jpwind.com/JP/Grammar/20060211211404.html
相似回答