为什么多数日本动画片的字幕都是繁体的?

如题所述

一般进入中国市场的日本动漫大部分是先到台湾、或者香港,所以中文的繁体字比较多,有时能看到简体是进入大陆之后,有另外的工作组,另行翻译的
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-09-03
动画片是日本人拍的,告诫了我们看动画片的青少年朋友们,不要忘记我们祖国的繁体字文化,人家日本人的繁体字认识得都比我们多,所以不要一味学习外语却忘了我们自己的东西~
第2个回答  2008-09-03
这是字幕组为追求华丽,有些字体还搞艺术体~
第3个回答  2008-09-04
其实很多字幕组都是发big5和gb两个版本字幕,你看的都是繁体的完全是你自身问题……
其实看起来不都一样吗?
第4个回答  2008-09-03
不是大陆的字幕组

为什么日漫汉化组都喜欢用繁体字?背后有什么故事?
但我们会发现一个奇怪的现象就是,这些日漫或者是日本的动画片。负责翻译的字幕组都是喜欢用中文的繁体字标注上去,中国从90年代开始,简体字就开始慢慢的代替了繁体字,那么为什么今天我们看见的日漫上依然会有繁体字呢?一、是为了对中国报恩。在20000年的时候,中国的漫画翻译字幕组,才开始慢慢成立起...

为什么多数日本动画片的字幕都是繁体的?
一般进入中国市场的日本动漫大部分是先到台湾、或者香港,所以中文的繁体字比较多,有时能看到简体是进入大陆之后,有另外的工作组,另行翻译的

为什么翻译动漫的字慕组翻译的都是用繁体字?不用简体字?
呵呵,因为繁体字更接近日文的感觉呀~看动漫,保持原汁原味最重要,这不仅要求对翻译的语句的顺畅翻译,更追求语气、说话方式的“原汁”翻译。另一方面,由于日文中多繁体汉字,因此,在制作字幕时,繁体字变成了首选。像雪酷、澄空学园等知名的字幕组,都会这样做的哦~另外,他们还会特意选用粉红色、橙红色...

为什么日本动漫翻译大多都是繁体啊?
因为一般动漫都是台湾翻译团体比较多 而且比如说 柯南 这些已经有中文声优的动漫 都是台湾译地比较好听 台湾哈日也是很疯的~十三集 最近的动漫其实还是有26集左右的 不过开始分为上下部了 新番最近都这样

为什么一些日本动漫的字幕都是繁体字?拜托了各位 谢谢
因为字幕组不同 有些是台湾字幕组制作的 有些是大陆字幕组制作的 谢谢采纳

...这我理解,但为什么许多日剧 字幕组 反而用 繁体?
可能很多日剧本身就是先进入台湾再进入大陆的,台湾跟日本联系比较紧密(历史原因)。你看名侦探柯南啊什么的那些配音也都是台湾配的。

为什么许多动漫里的字幕用的是繁体中文?
因为先发行的都是港版或台版 所以给咱们翻译的是这两个地区的字幕组 就用繁体的字

为什么日漫里都用的繁体字啊
不存在“都”用繁体的情况,用简体也很多。目前汉化的繁体字形很多都用“标宋”,这种字形不好看

看日本动漫中有大量中文字,上面有日文字幕.那是怎么回事?
因为日语最开始就是从汉语异化出来的,包括平假名都是,所以用的是中文繁体字。一般较为古老的概念都是汉字,也有部分平假名,但是新的单词都是片假名,尤其是外来词,英语法语居多。上面有日文字幕,是翻译。日本动漫大多是由中国人翻译的,所以可能翻译错误,避免一些人看不懂。、...

韩剧日剧为什么都是繁体字
你说的这类日韩剧的配音确实都不是大陆人,都是港台那些地方的,你说为什么没有简体中文的版本,本人给你举一个例子:我们现在玩的很多电子游戏,无论是电脑的还是比如ps2等大型的游戏为什么也是只有繁体而没有简体呢?其道理和电视剧是一样的,中国内陆的盗版实在是太猖獗了!有些大公司做的这类产品...

相似回答