二战五十周年之际,日本的军国主义倾向反而抬头,亚洲周边国家为此颇为不满。人们会问,为什么五十年后的日本人还要为他们的前辈在五十年前的罪行道歉呢?作为一个民族,它的行为不仅要受一时的成本-收益分析的驱使,更受其民族文化的影响。因为一民族的文化实际上是该民族历史的记忆的积淀。只有一时的成本收益分析,一个民族只会象囚徒困境中的不合作者行事,而世代延续下来的民族文化,由于记忆了过去多次博弈的行为与结果,则倾向于采取合作的策略。在历史中侵略他国的民族,如果不将这一侵略及其后果记忆下来,就不能在其文化中殖入和平的基因,它的文化就不能阻止它发动新的侵略战争。所以,从一个民族及其历史的角度看,五十年后的人为其先辈道歉并不为过。
问题是,为什么不少日本人拒绝道歉呢?除了我们不知道的原因,一个原因是,在日本之前的侵略者并没有道歉。我在这里指的是英国和法国为首的西方国家。它们之所以没有道歉,是因为它们迄今为止还没有打败过。由于社会达尔文主义的逻辑,打输的侵略者受到了惩罚,被要求道歉,但打胜的侵略者却没有受到过惩罚,也还没有被要求道歉。自近代以来英、法等西方人强加于世界的规则,其实就是日本人后来遵循的规则。即社会达尔文主义的战国规则,亦即我在“什么是文明”中所说的“武器先进者胜”的规则。正是这种规则导致了两次世界大战,导致世界迅速地从大刀长矛的时代进入了核时代。但是直到今天,西方人不仅没有丝毫的忏悔,反而百般粉饰那一段不光彩的历史。从他们的正统历史教科书中,新一代西方人不会对他们先辈的海盗行为感到羞愧,现代的日本军国主义却会从中找到它的道德基础。然而,我们今天面对的世界秩序,实际上是由我们对历史的理解构成的。它所包含的“武器先进者胜”的规则,是在一百五十年前就奠立了的。我们对以前的历史不加批判,我们就不能改变今天的规则。而正是这种规则,使人类进入了核恐怖,使人们看不到走向和平的道路。
....!!!!!!
请高手帮忙翻译成英文!因为难度的确很大! 所以翻译一部分、一个自然句也行!
我翻译了个开头:“the year of 2005 is the 60th anniversary of world war 2.however,The trend of the militarism in Japan is come up on the contrary.The neighbor countries are very dissatisfied for this. Someone would ask:why the Japanese should apologize for their elder generation's war criminal acts of 60 years ago? as a nation,It's action will ”
我对段落中有一些句子感到有些棘手! 比如:……“作为一个民族,它的行为不仅要受一时的成本-收益分析的驱使,更受其民族文化的影响。因为一民族的文化实际上是该民族历史的记忆的积淀。只有一时的成本收益分析,一个民族只会象囚徒困境中的不合作者行事,而世代延续下来的民族文化,由于记忆了过去多次博弈的行为与结果,则倾向于采取合作的策略。”……
……“即社会达尔文主义的战国规则,亦即我在“什么是文明”中所说的“武器先进者胜”的规则。” ……等等等等。。。
欢迎大家参与~ 翻译其中单个句子也很欢迎! 希望和大家一同交流下 ^_^
请问如何翻译这段句子? Yes, we have been over this ground before, w...
这句话是一个简单的陈述句,主语是we,谓语是have been over,修饰地点的短语是this ground before,最后以without profit作为补语。 4、具体用法: - We have been over this problem before, without profit. (我们之前已经讨论过这个问题,但没有得到任何收益。) - The company has tried this marketing strategy i...
怎样把英文句子翻译成中文?
3、顺序法 当长难句的语法结构和时间顺序与汉语表达基本相同时,便可按照原句的自然顺序来进行翻译处理。4、逆序法 与上一部分对应的是,当长难句的逻辑顺序与汉语表达习惯相反时,那么就需要从句子后面的信息开始,逆着原文顺序进行翻译处理。
如何翻译英语句子?
一,直译(直接翻译): 这种翻译方法就是力求把每个单词都翻译出来,然后把每个单词的汉语意思再连起来,这样就组成了整个句子的翻译。 例:My name is Lucy. 每个单词的.意思:My(我的); name(名字); is(是); Lucy(露西)。 所以,My name is Lucy. 翻译成:我的名字是露西。二,翻译出大部分...
如何翻译英语句子
采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。(二) 短语分译 短语...
怎么翻译英语句子,用什么方法翻译?
第一、省略翻译法 这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第二、合并法 合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如...
英语句子怎么翻译成中文
一、准确翻译英语词汇 英语句子是由英语单词组成的,因此要学会翻译英语句子,首先要学会准确翻译英语句子中的词汇,这就需要译者对英语单词意思有一个精准的把握。按照严复关于翻译“信,达,雅”的标椎而言,“信”为首位,因此,想要学会翻译英语句子,就需要译者在日常的学习中能够掌握大量的英语词汇并...
求翻译这句话:ifyouarewilling,iwillalwaysloveyou.wouldyoulike,i...
1. 如果你愿意:这部分表达了一种假设性的情境,暗示某种条件或提议的存在。在翻译成其他语言时,需要保留这种假设的语气,传达出尊重对方意愿的情感。2. 我会永远爱你:这是句子中的核心情感表达。翻译时应该确保传达出坚定的承诺和深厚的爱意。这句话表明,无论发生什么,说话者都会持续爱着对方。3....
如何翻译英语句子?
3、语义翻译与交际翻译 语义翻译其目的是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生...
关于如何准确翻译英语句子的句子22句
8、在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。 例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。译文:Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。 二、减词英语的表达倾向简洁...
如何翻译英语句子?
意译:多此一举\/装b A good rest is half the work 直译:休息好了,工作就好了一半 意译:好的作息让你事半功倍 People who think they have no time for exercise will soon find time for illness 直译:没有时间做运动的人,将很快有时间生病 意译:今天没空去运动,明天就去看医生。