英语翻译中什么是分译

如题所述

英语翻译中什么是分译
所谓分译,是指将原文某一语言单位的意义加以分解,分别进行表达,也即我们通常所说的分译法或拆译法。这里是主要是指将原文的某一个语言单位分译成译文中的几个语言单位,这些语言单位所对应的原文可能是一个分句,一个从句,一个短语,甚至也可能只是一个单词。
分译对应的合译,则是将原文的几个语言单位的意义加以整合,用一个单位进行表达。同样,这里所说的语言单位,可以是原文的词、短语、小句或句子。实际翻译中,使用分译比使用合译的情况更多,原因可能是因为有时候不使用分译就不能正确表达原文的意义,而合译则不同,使不使用合译,对所指意义或概念意义的影响不大,区别主要在文体意义上。
英汉互译中拆句法有哪些技巧
拆句又叫分译或断句。所谓拆句就是把原文的一句话拆成译文的几句话。汉译英和英译汉都经常有拆句现象的发生。汉泽英时用到拆句技巧,是因为汉语的句子结构较松散,句内逻辑关系不明显;而英语句子结构比较严谨,通过使用连接词,逻辑关系也表达得很明确。英语有时也需要把一个长句拆成两三个汉语句子。这主要是因为该英语句子比较松散,有时受到语境的影响,有时是语篇风格的一致性要求使然。
拆句的原则是意义明晰,结构清楚,译文符合目标语的表达习惯。具体操作时,首先要透彻理解原文,仔细体会作者的思路,把握句与句之间的关系,再按目标语表达习惯,重新断句、组织。
例1:Goodnight,then,Sleeptogatherstrengthforthemorning,forthemorningwillcome.Brightlywillitshineonthebraveandtrue;kindlyuponallwhosufferforthecause;gloriousuponthetombsofheroes...thuswillshinethedawn.
译文:我要告别了,祝你们晚安。为着恢复体力以迎接明天的早晨而安歇吧。曙光将要来临。晨曦将灿烂地照耀着勇敢而忠实的人们,亲切地慰藉着为了正义而受苦受难者,壮丽地安抚着长眠的英灵,黎明时将会是这样光辉的情景。
评述:原文中的“morning...morning...it”分别指要进行战斗的明天,黑夜过去后的新一天、冲破黑暗放射光芒的早晨的太阳,三个概念各自成句。原句中不仅包含有原因和定语从句,还使用了排比结构。所以要短句,这样层次分明,“早晨??曙光?晨曦”符合规律。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

英语翻译中什么是分译 英汉互译中拆句法有哪些技巧
p>所谓分译,是指将原文某一语言单位的意义加以分解,分别进行表达,这里主要是指将原文的某一个语言单位分译成译文中的几个语言单位。分译法在实际翻译中比合译法更常用,因为分译有助于更准确地表达原文的意义。分译对应的合译,则是将原文的几个语言单位的意义加以整合,用一个单位进行表达。分...

英语翻译中什么是分译 英汉互译中拆句法有哪些技巧
所谓分译,是指将原文某一语言单位的意义加以分解,分别进行表达,也即我们通常所说的分译法或拆译法。这里是主要是指将原文的某一个语言单位分译成译文中的几个语言单位,这些语言单位所对应的原文可能是一个分句,一个从句,一个短语,甚至也可能只是一个单词。分译对应的合译,则是将原文的几个...

分译法是什么方法?
分译法是英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短,在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。例如:1、He unnecessarily spent a lot of time introducing this book, which the students are familiar with.他花了很长时间介绍这本书,...

分译法是一种翻译策略吗?
分译法是一种翻译策略,指的是将一段话或一篇文章分成若干个段落,每个段落都进行独立翻译,最后再将各个段落翻译合并起来的方法。它是一种比较实用且高效的翻译方法,被广泛地应用于各种不同领域的翻译工作中。作为一种翻译策略,分译法可以带来如下几个方面的作用:1. 增强翻译准确性 将一篇文章拆分成...

英文合同中长句的翻译技巧——分译法
英文合同翻译中,分译法是一种有效技巧,它将复杂句子拆分为多个清晰的汉语句子,便于理解和表达。当英语句子内部有多层意思,且各层关系不紧密时,直接翻译可能造成混乱。例如,若一方在未履行义务且未在规定时间内改正后60天内仍未改正,合同可能被终止(原文)。这种情况下,将各层意思拆分,按时间顺序...

英语句子翻译技巧和方法
单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词...

翻译方法有那些?
分译法就是将原文中的一部分(如单词、短语或是从句等)拆分或提取出来单独处理,以使译文表述清晰、层次分明。2、综合法 综合法指的是在理解原文的基础上,打破原文原有的句子结构和叙述顺序,将英语句子中的信息根据具体的时间或逻辑顺序合并或是重组,形合变意合,化繁为简,以期能够灵活自如地传递原文...

这些翻译方法怎么说?合译、 分译、 对联法 、套用法,前后倒译法 、反...
分译 --> 分译法\/拆译法 拆词,将难译的词从句子主干拆离出来,另作处理,句式要作相应的调整,拆译的词通常是形容词和副词, 或是将某个成分单独拿出来另译,或根据译文需要打散句子,重新组织.反译 --> 所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。例: 1. 在美国,人人都能...

英语翻译的方法和技巧
一、英语翻译的方法和技巧 1、特殊词汇短语需要切分翻译 短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、个词短语等有时都可以分译成句。例如:These cheer little trams, date backto1873,chug and swai up the tower hill with bellring and people hang from ever opening....

细分商务英语翻译技巧能怎么分?谢谢了,大神帮忙啊
翻译技巧中的切分与合并 一、 切分 英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。 (一)...

相似回答
大家正在搜