麻烦日语大师帮忙翻译以下句子,急!!!

翻译内容为:
1,我的爱好是弹钢琴和唱歌,专长是音乐和英语,梦想是赚很多钱周游世界。
2,我去北陆大学后,想学习企业法务,因为我对法律比较感兴趣,而且我的记忆力和分析能力很棒,所以觉得很适合我。
3,大学毕业后,我想继续留在贵国深造,提高自己的专业知识和能力,暂时没有就业和回国的打算。
4,我感觉日本是一个友好,有悠久和丰富历史的国家,它被誉为樱花之国,环境怡人。又由于四面临海,因此日本是一个岛国。日本的茶道,花道和书道非常有名。令我非常向往。
5,首先,日本东京是有名的时尚之都,并且在日本各地,都有许多漂亮的衣饰,我很喜欢。其次,日本有很多温泉浴场,泡温泉很舒服也非常养生,听起来很棒!而且日本有很多有名的美食,像寿司,生鱼片等等。因此我觉得日本很适合学习和生活。
6,在日本学习的四年内,我不准备打工,学费和生活费将由父母提供。我只想好好努力学习拿到最高奖学金!
(日文中的汉字麻烦最好能注上假名哈!拜托了!非常以及万分地感谢!)

第1个回答  2008-08-15
2楼比1楼诚实。。。但是不通就是不通。。。

请日语达人帮我翻译下面句子,急用谢谢!
1.欢迎光临!いらっしゃいませ、有什么需要帮忙吗?なにかお手伝いすることはございますでしょうか?2.要什么样的笔呢?どんなペンをお求めでしょうか?3.需要什么颜色的呢?どんな色をお求めでしょうか?4.这些就是了,你们随便看吧。こちらになります、どうぞ适当に御覧下さい ...

求日语大佬翻译以下句子感激不尽,要准确点
(1)、地狱で仏に会ったよう —— 文字意思是“在地狱里遇见佛祖”,可以理解为“绝处逢生、柳暗花明”(2)、地狱の一丁目 —— 走向毁灭的第一步,形容非常可怕的行为\/后果;(4)、地狱にも鬼ばかりではない —— 世上也有善人君子,世上还有好人在;(5)、地狱の沙汰も金次第 ...

麻烦日语高手帮忙看看以下句子如何翻译~~O(∩_∩)O谢谢咯~
1.今回のアプデ、メニューバーの新アイコンがややデカくそしてかダサくなった。通过这次的升级,菜单里的新图标变得稍微大了一点,觉得有点土了。2.これ便利过ぎてケツ浮いた。方便的屁股都飘起来了。(方便的不得了)3.かなりの至れり尽くせりの高机能。真是周到的到性能啊。4.イン...

急!!!求日语高手!!!请帮忙翻译下面的日语句子!!!要精确!!!非机译...
8小时后自动停止。“ナノイー”- - - - - - -)点(青亮起了红灯 驾驶途中停止\/开始按钮,就会传出停拜托你。(青亮起分- - - - - - -)晚安时使用时时刻刻都是在使用过程,球迷的声音,“ナノイー”发生声音(rain声音和声音)。“ナノイー”指示灯翻译动後1分而慢慢变暗了,不过,完全 消失。

麻烦日语高手帮忙把下面的句子翻译成日语~~```
1 风に飞ぶ散る纸切れは谁の想い出を持って行ったでしょう?私は知りたいなぁ・・飞び散る:飘落,四处飞舞。纸切れ:纸片,碎纸。2 世界の中心で爱を叫ぶ。3 いずれ分かってくれる日が来ると思って、私が真夜中に絵を描いてた时、どんな悲しかったでしょう?4 たと...

急!!!求日语高手!!!请帮忙翻译下面的日语句子!!!要精确!!!非机译...
、嘘、、、]一样的声音 「ナノイー」の放电や ファンの作动音であり、异常ではありません。那是细微水离的的放电或是风扇的声音,不是异常状态。音质や発生する时间 は変化し 音质或是发生时间没有变化 手翻!ナイノー参考日本网站nanoe(细微水离子)。看了楼上的翻译,希望可以帮到你。

有日语大神么,帮忙翻译下面一段话,急!
私の趣味は书道、バドミントン、撮影、料理、水泳などです。小さい时、私は书道が好きです。书道はおもしろいです。先生は热心に私に教えてくれました.。以前の土曜日と日曜日は书道の勉强に行きます。高校の时、私はバドミントンが好きです。毎日学校の放课後、クラスメートとバドミ...

请哪位日语高手帮忙翻译下。急用的。。感谢。。不要翻译器翻译的
1、养儿方知父母心(子供を持って始めて亲の恩を知ることができる) 好事不出门(悪事千里を走る)2、夜以继日地劳动 (昼夜の别なく働く) 瑞雪兆丰年(雪は豊年の兆し)3、人生七十古来稀 (人生七十古来稀なり) 三个臭皮匠赛过诸葛亮(三人寄れば文殊の知恵)4、肝胆相...

求日语达人翻译一下以下几个句子(来自二级词汇练习书的)
1、上の子はデートに明け暮れている一方、下の子は勉强に梦中になっている。比较大的那个孩子整天就知道约会,相对地,小的那个孩子连睡觉做梦都在学习 2、このお菓子(かし)はほんのお近(ちか)づきの印(いん)です。どうぞお受(う)け取(と)りください。这盒点心是作为友谊象征的一点...

急急急求日语高手,翻译以下几个句子
上手に话せる、上手に书けるというレベルに到达しなければならないとしたら、それは、中国人に限らず、日本语を学ぶことは难しい、ということになるだろう。これは、もちろん日本に住む日本人にも言えることだ。学ぶということに终わりはない。たとえ途中で挫折しても、谛めないで...

相似回答
大家正在搜