第1个回答  2006-05-19
《论犯罪与刑罚》
前言:

外国法律文库序
外国法律文库是一套大型翻译丛书,入选书目主要是外国尤
其是西方的重要法律著作。中国法学界15名从事外国法与比较法
研究与教学的学者组成的编译委员会负责确定书目和组织翻译,
中国大百科全书出版社印行。受编委会之托,我将组织出版这样
一套丛书的缘起及有关情况作些说明。
我平生治学,以罗马法和西方民商法为主。50年代末以后的
20多年间,我国法制建设历尽坎坷。那时,像罗马法这类洋货,不
仅是奢侈品,简直可以说是违禁品。“文革”结束后,法制建设与
法学教育都逐渐走上正轨。10多年来,在我所在的大学里,罗马
法、西方民商法以及比较法等都成了深受学生欢迎的课程。在立
法方面,每制定一项法律都广泛地搜集国外立法资料,博采众长,
以求既符合中国情况,又顺应国际潮流。不过,在这些过程中,有
一个困难时时制约着人们的手脚,限制着人们的视野,那就是翻
译为中文的外国法律著作数量太少。说来难以置信,自1949年直
到今天,西方法律学术著作在大陆译为中文出版者只有寥寥10余
种。这些著作的汉译又没有有效的组织,因此必然存在着书目安
排上缺乏系统性、选材上却不乏偶然性的毛病,甚至有个别译本
的译者中外文修养不够,率尔操觚,致使误译多有,贻患学林。在
这样的情况下,当然不可能期待对外国法律的全面而准确的认识
了,而没有这样的认识,又怎么能希望博采众长、融合中外的借
鉴呢?
近年来,组织翻译一套外国法律丛书一直是我的一个迫切的
念头。曾与法学界的一些同行谈起,他们也都对这样一项工程极
表赞成。曾对中国文化研究提供过大力支持的福特基金会也决定
对该项目提供赞助。1991年初,外国法律文库第一届编委会正式
成立。15位委员中包括了北京法学界——今后还要吸收各地学
者,使其成为一项全国性的学术事业——的一些知名教授和中青
年学者。编委会确定了这套丛书在选题方面的三个标准:(一)以
学术著作为主,兼顾重要的立法文件;(二)以本世纪作品为主,
兼顾此前的经典著作;(三)以西方作品为主,兼顾其他地区的代
表性作品。力求通过整套丛书反映外国法学与法律的概貌,为学
术研究提供素材,为法律教学提供辅助,为国家立法提供借镜,为
一般读者提供有益于增进法律知识和培育法治意识的读物。编委
会又聘请了4位外国著名法学家作为顾问,以更好地保证选题上
的权威性。在译校者的确定上,除语言修养外,还要求他们是相
关领域的专家,以有利于忠实地传达原意。丛书的规模,初步确
定为50种,当然,若条件许可,它完全应当成为一套不间断出版
下去的丛书;法律翻译要追随法律与法学的发展,如同译文要忠
实地追随原文。
外国法律文库能够顺利出版,得益于法学界的一些资深教授
的积极参与,他们有些参加了编委会,做了大量细致而有效的工
作。有些虽然不是编委,却也给予文库热情的关心,他们推荐书
目与译者,有些还应邀审阅译稿。一大批中青年学者以其眼界、才
华以及勤勉的工作精神,使文库的翻译进度与质量得到了保证。福
特基金会对文库的翻译与出版提供了宝贵的资助。所有这些都是
应该在这里深表谢意的。
声称作品“错误在所难免”已成为一些序文的套语,对于外
国法律文库一类的翻译丛书来说,这样的俗套却决非客套——完
美到无可挑剔程度的译作至今还只是一种理想。但是,重要的在
于积极的参与和认真的实践。随着越来越多的学者热衷此道,随
着一本本译著的出版,作为文化建设事业组成部分的法律翻译,必
将会对我国的法制现代化事业作出重要的贡献。在这个过程中,翻
译的技巧也会日渐成熟。我对于这样的前景,套用一句老话,诚
可谓馨香而祝之矣!
是为序。

--------------------------------------------------------------------------------
内容简介:

本书简介
意大利刑事古典学派创
始人贝卡里亚的这部著作,
篇幅不大但影响却极为深
远。该书初版于1764年,是
人类历史上第一部对刑罪原
则进行系统阐述的著作。全
书洋溢着伟大的人道主义气
息,对刑讯逼供和死刑进行
了愤怒的谴责,鼓吹刑法改
革,力倡罪刑相适应的近代
量刑原则。本书问世后立即
给作者带来了巨大的声誉,
被译为多种文字,它对于俄
国、普鲁士以及奥地利等国
的刑法改革具有重大的影
响。该书被誉为刑法领域里
的最重要的经典著作之一。

--------------------------------------------------------------------------------
请读片断:

六 关于逮捕
就社会自身的安全来说,同样违背其宗旨的一个错误是:允
许执行法律的官员任意监禁公民,允许他根据微不足道的借口剥
夺某个私敌的自由,或者无视最明显的犯罪嫌疑,使他的朋友不
受处罚。
监禁是一种特殊的刑罚,它需要在宣布犯罪之前执行。但是,
这一明显特点并不使它失去另一基本点,即只有法律才能确定一
个人在什么情况下应受刑罚。因而,法律应指出:应根据哪些嫌
疑而羁押罪犯,强制他接受审查和刑罚。公开的传闻、逃跑、法
庭外的供认、同伙的供述、对侵害目标的威胁和长期仇视、犯罪
的物证等类似犯罪迹象,都足以成为逮捕某个公民的证据。但是,
这些证据应该由法律来确定,而不是由法官来确定。当法官的决
定不是对公共法典中基本准则的具体表述时,就是侵犯政治自由。
随着刑罚变得宽和,随着从监所中消除了凄苦和饥饿,随着
怜悯和人道吹进牢门并支配那些铁石心肠的执法吏,法律将心安
理得地根据嫌疑决定逮捕。
一个被控犯了罪的人,经监禁而获释后,不应背上什么耻辱
的名声。多少被指控犯有极严重罪行的罗马人,在被证明无罪之
后,受到人民的尊重,并登上了光荣的职位!但是,在我们这个
时代,为什么一个无辜者的结局竟如此不同呢?因为在一些人的
眼里,目前刑事制度中的强力和权威的观念似乎比公正的观念更
重要。因为受控告者和已决犯被不加区别地关在同一个秘密监狱
里;因为监狱与其说是对罪犯的看守所,不如说是一个刑场;因
为对内维护法律的力量与对外保卫主权和国家的力量,本应相互
统一,却相互分离了。前者本应依靠法律的共同支持与判断力结
合起来,而不是依靠那种直接的权威。一支威武雄壮的军队所赢
得的荣耀本可以消除耻辱感,同其他民间感情一样,与耻辱感联
系较紧的是逮捕的方式而不是该事物本身。事实上人们公认:军
事监禁并不像法庭监禁那样声名狼藉。一个多世纪以来,在民众、
习俗和法律中仍保留着有辱国家现代文明的东西,仍保留着我们
北方狩猎祖先的一些野蛮的痕迹和粗暴的观念。

--------------------------------------------------------------------------------
目录:

目录
外国法律文库序
致读者
一、引 言
二、刑罚的起源惩罚权
三、结 论
四、对法律的解释
五、法律的含混性
六、关于逮捕
七、犯罪嫌疑和审判形式
八、证 人
九、秘密控告
十、提示性讯问口供
十一、宣 誓
十二、刑 讯
十三、程序和时效
十四、犯意、共犯不予处罚
十五、刑罚的宽和
十六、关于死刑
十七、驱逐和没收财产
十八、耻 辱
十九 刑罚的及时性
二十、刑罚的确定性和必定性恩赦
二十一、庇 护
二十二、悬 赏
二十三、刑罚与犯罪相对称
二十四、衡量犯罪的标尺
二十五、犯罪的分类
二十六、叛逆罪
二十七、侵犯私人安全的犯罪暴侵
二十八、侮 辱
二十九、决 斗
三十、盗 窃
三十一、走 私
三十二、关于债务人
三十三、关于公共秩序
三十四、关于政治惰性
三十五、关于自杀和流亡
三十六、难以证明的犯罪
三十七、一类特殊的犯罪
三十八、虚伪的功利观念
三十九、关于家庭精神
四十、关于国库
四十一、如何预防犯罪
四十二 总 结
贝卡里亚传略
译后记

--------------------------------------------------------------------------------
后记:

后记
摆在读者面前的这个译本,是根据意大利著名刑事诉讼法学
家江·多麦尼哥·皮萨比亚(Gian Domenico Pisapia)教授1973年
编辑的意大利文版本译出的;几年来,译者又参照其他几种版本
作过数次校订。皮萨比亚教授的版本采用的是法文译者、著名
“百科全书派”学者莫雷莱编排的章节次序,即42章。贝卡里亚
本人曾认为这个经调整的次序比原作的次序(47章)“更为自然”,
因而“更为可取”。我所作的唯一调整是把一些较长的段落划分成
若干自然段,因为,贝卡里亚这本书浓缩了大量含义深刻的论点,
我想应该多留出些间隙,让读者能较为从容地品味其中的意蕴。
为了便于读者核对原文,译者在正文边缘标出1973年意大利
文版本的对应页码。
附于译文后的《贝卡里亚传略》,是我根据收集到的各种关于
贝氏的生平介绍和评论文章整理撰写的。这些外文材料也包含不
少矛盾和歧异,就拿贝卡里亚1766年1月26日写给莫雷莱的信
来说吧,我见到的几个意大利文本相互间都有差异;我尽量采用
那些由比较专于此项研究的学者援引的材料。在写作中,我还对
几年前出版的拙作《贝卡里亚及其刑法思想》援引的个别译文,作
了订正。
这本书的出版使我内心中一个最大的宿愿得以实现,我一直
把《论犯罪与刑罚》作为我的第一位法学启蒙老师,今天能够把
这个译本献给全社会,真使我有一种报恩者的满足。在这里,我
应当对余叔通教授表达深切的谢意,他对照本书的英、法、日等
几种译本,对全书进行了认真的审阅,提出了许多改进译文的意
见,他的严谨的治学态度、简洁优雅的文笔以及提携后学的风范,
都给我留下了深刻的印象。

可以到席殊书屋去看哦!
第2个回答  2006-05-13
意大利刑事古黄学派创始人贝卡里亚的这部著作,篇幅不大但影响却极为深远,该书初版于1764年,是人类历史上第一部对刑罪原则进行系统阐述的著作。全书洋谥着伟大的人道主义气息,对刑讯逼供和死刑进行了愤怒的谴责,鼓吹刑法改革,力介罪刑相适应的近代量刑原则。本书问世后立即给作者带来了巨大的声誉,被译为多种文字,它对地俄国、普鲁士以及奥地利等国的刑法改革具有重大的影响。该书被誉为刑法领域里的最重要的经典著作之一。
http://www.tzlawbook.com/bookinfo.asp?ID=14520本回答被网友采纳
第3个回答  2006-05-07
我好笨啊题目都没看明白就来胡乱回答了楼主原谅我吧!

《论犯罪与刑罚》
意大利刑事古黄学派创始人贝卡里亚的这部著作,篇幅不大但影响却极为深远,该书初版于1764年,是人类历史上第一部对刑罪原则进行系统阐述的著作。全书洋谥着伟大的人道主义气息,对刑讯逼供和死刑进行了愤怒的谴责,鼓吹刑法改革,力介罪刑相适应的近代量刑原则。本书问世后立即给作者带来了巨大的声誉,被译为多种文字,它对地俄国、普鲁士以及奥地利等国的刑法改革具有重大的影响。该书被誉为刑法领域里的最重要的经典著作之一。
第4个回答  2006-05-07
百度里就有,自己搜,也可以到卖《论犯罪与刑罚》的书店或《论犯罪与刑罚》的出版社的网站里,就行了,我以前就是这样。(送我分!!)

《论犯罪与刑罚》的中文译文
第三十四章 债务人论 44 第三十五章 庇护论 45 第三十六章 悬赏论 45 第三十七章 未遂犯、共犯及其处罚论 46 第三十八章 提示性讯问与口供论 47 第三十九章 特殊犯罪论 48 第四十章 错误功利观论 48 第四十一章 预防犯罪论 49 第四十二章 科学论 50 第四十三章 司法官员论 52 第四十四章 奖励论 52 第...

关于法律的名言。
【译文】:误犯的过失,无论多大也要宽恕;明知故犯的过失,无论多小也要处罚。

贝卡丽亚的论犯罪与刑罚的译文有几个版本
大致有两个:一是钟书峰译本,二是黄风译本。钟书峰译本《论犯罪与刑罚》,2021年由法律出版社出版,是最新译本。黄风译本,先后由好几个出版社出版,是较早的译本。纠正一下,您说的“贝卡丽亚”一般译为“贝卡里亚”或者“贝卡利亚”。法律出版社《论犯罪与刑罚》...

《论犯罪与刑罚》比较好的译本
我推荐法律出版社2021年版《论犯罪与刑罚》,作者:贝卡里亚,译者:钟书峰。最新译本,相对黄风译本,译文准确、简洁、地道、流畅。法律出版社《论犯罪与刑罚》

谁能提供一个 学法律的本科生的必读书目
14、[英]霍布斯:《利维坦》,黎思复、黎廷弼译,商务印书馆1985年版。中国部分:15、苏力:《法治及其本土资源》,中国政法大学出版社1997年版。16、谢晖:《法治讲演录》,广西师范大学出版2005年版。D:部门法经典书目推介:17、[意]贝卡里亚著:《论犯罪与刑罚》,黄风译,中国大百科全书出版社1993...

初学法律应该看哪些书?
[法]勒内•达维德:《当代主要法律体系》,漆竹生译,上海译文出版社1984年版 当代比较法学的权威著作之一。大陆法系、英美法系,以至伊斯兰、中华等其余法系之间的交往与观念转变之同一性,包含在法的借鉴与共同发展之中。现代生活的复杂化和差异化令这种法律差异逐渐减少,而法律体系之间的借鉴意义...

论犯罪与刑罚哪个译本好
钟书峰老师翻译的。根据查询法律出版社官网得知,论犯罪与刑罚钟书峰老师翻译的译本好。译文准确,简洁,地道,流畅。

相似回答
大家正在搜