中山大学英文音译为什么是“双鸭山”?中国大学起英文名路子太野了!

如题所述

吉米老师说
中国大学的英文名,常常让人觉得既有趣又复杂。今天,我们就一起揭开这些英文名背后的故事,看看为何有些大学的英文名会如此“与众不同”。
首先,我们来看看无视发音规则的大学。
代表大学如清华大学(Tsinghua University)、北京大学(Peking University)、中山大学(Sun Yat-Sen University)等,这些学校的英文名常常会让人一头雾水。例如中山大学,其英文名Sun Yat-Sen University,若按汉语拼音读,会让人联想到“双鸭山”,因此常被戏称为“双鸭山大学”。这也是许多中山大学校友自嘲母校名字的原因。
苏州大学的英文名本应为Soochow University,与台湾东吴大学的英文名相同,因两校前身均起源于民国时期的东吴大学。
河海大学的官方英文名是Hohai University,而不是Hehai University,因为Hehai在英文中很容易被念成“嘿嘿”,显然Hohai University听起来更为正式。
使用韦氏拼音、邮政拼音或粤语拼音的院校,它们的英文名往往反映了学校悠久的历史和文化自信。
接下来,我们探讨“正常”流派的大学。
如北京师范大学(Beijing Normal University)、华东师范大学(East China Normal University)等,它们的英文名看似“正常”,但实际上源自法语的“normale”,指的是“规范”。北京师范大学作为世界上第一所以“Normal University”命名的师范类大学,体现了其历史背景和独特地位。
然而,Normal University这个名称在英语国家的使用中有时会带来误解。如今,更多的师范类大学倾向于使用“teacher training college”或“teachers' college”这样的表达。
在“不好好保持队形流派”中,我们发现诸如西北大学(Northwest University)、西南大学(Southwest University)等名称,以及东北林业大学(Northeast Forestry University)、东北农业大学(Northeast Agricultural University)等名称,它们的英文名巧妙地结合了地理位置和学校特色,如“University of Chemical Technology”(北京化工大学)和“University of Posts and Telecommunications”(北京邮电大学)。
“交通流派”则以北京交通大学(Beijing Jiaotong University)为代表,其英文名中的空格和“Jiao Tong”而非“Jiaotong”体现了对原名的尊重和对历史的致敬。
“中规中矩流派”中,我们常见到以城市、省份命名的大学,以及根据学校中文名称翻译出的英文版本,如武汉大学(Wuhan University)、天津大学(Tianjin University)等,这些名称简洁明了,易于理解。
“外国语流派”则以上海外国语大学(Shanghai International Studies University)等为代表,这些大学的英文名反映了其专注于外语和国际研究的特色。
最后,“没法形容”流派中,中国人民大学(Renmin University of China)和中央民族大学(Minzu University of China)的英文名,避免了在国际语境中可能引发的误解,反映了学校对中文名称的精心翻译。
总的来说,中国大学的英文名展现了丰富多样的命名策略和文化背景,从历史的痕迹到现代的创新,每一个名字背后都蕴含着独特的故事。希望这份解析能帮助你更好地理解这些名字的深层含义,同时也能让你对中国大学的命名文化有更深入的了解。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

中山大学英文音译为什么是“双鸭山”?中国大学起英文名路子太野了!
代表大学如清华大学(Tsinghua University)、北京大学(Peking University)、中山大学(Sun Yat-Sen University)等,这些学校的英文名常常会让人一头雾水。例如中山大学,其英文名Sun Yat-Sen University,若按汉语拼音读,会让人联想到“双鸭山”,因此常被戏称为“双鸭山大学”。这也是许多中山大学校友...

为什么中山大学叫双鸭山大学?
1、网友神翻译 孙中山先生也叫孙逸仙,他的英文名是Sun Yat-Sen,中山大学的英文为Sun Yat-Sen University, 在一次翻译中这个英文名被翻译为双鸭山大学:"1984年出生在中国广东省广州市,父母是双鸭山大学(Sun Yat-sen University)的老师。五岁那年夏天,随父母去了香港,后来全家移民新加坡。中国清华大...

双鸭山大学什么梗
双鸭山大学(Sun Yat-sen University)特指中山大学,Sun Yat-sen是中大创始人的英文译名。由于音译似“双鸭山”,成为了广大学子常挂在嘴边的”爱称”,也是中大象征自由的文化名片。始作俑者“云湖浪子YZ25T”就此回应称,“双鸭山大学”并非错译,而是在自己小圈子里已流传长达五年的一个梗。五年前...

双鸭山大学什么梗 为何叫双鸭山大学
1、一种说法是,传说有两只鸭子结为夫妻,它们来到如今中大坐落的地方。由于中大秀丽的风景,它们决定在此定居,共建家园。在他们的努力下,一座双鸭山拔地而起,也就是如今中大的所在地。2、另一种说法是,中山大学的英文名是Sun Yat-sen University,然而中文翻译却变成了双鸭山大学,因此得名。

双鸭山大学什么梗 为何叫双鸭山大学
关于双鸭山大学的由来,流传着两种说法。一种说法是,有两只鸭子结为夫妻,定居在如今中山大学所在的地方,他们在这里共建家园,最终形成了如今的“双鸭山”。另一种说法则是,由于中山大学的英文名Sun Yat-sen University在中文发音上听起来像是“双鸭山大学”,因而得名。双鸭山大学作为中山大学的象征,...

中山大学为什么叫双鸭山
它的本名叫中山大学,因英文校名“SunYat-senUniversity”的谐音神似“双鸭山”被一位网友翻译为“双鸭山大学”。

中山大学为什么叫双鸭山
中山大学,英文名“Sun Yat-sen University”,因其英文校名的谐音被网友戏称为“双鸭山大学”。关于这个昵称的起源,一位网名“云湖汪拆浪子YZ25T”的网友表示,“双鸭山大学”并非误译,而是在他的朋友圈中已经流行了五年。他回忆说,五年前在广州乘坐地铁经过“中大”站时,才得知中山大学的英文名为...

中山大学为什么叫做双鸭山大学 中山大学被叫做双鸭山大学的原因_百度知 ...
它们来到如今中大坐落的地方。由于中大秀丽的风景,它们决定在此定居,共建家园。在他们的努力下,一座双鸭山拔地而起(如何拔地而起我们不得而知),也正是如今中大的所在地。2、说法二:中山大学的英文是Sun Yat-sen University,但却发现中文翻译居然变成了双鸭山大学,所以名由其来。

双鸭山大学是什么意思中山大学为什么叫双鸭山大学
双鸭山大学,一个网络流行语,其实指的是中山大学。这个称呼源自中山大学的英文名“Sun Yat-sen University”,发音与“双鸭山”相似,被一位网友巧妙地音译为“双鸭山大学”。不过,真正的双鸭山大学并不存在。“Sun Yat-sen”这个名字源自孙中山,他是中国近代民主革命的先驱。关于孙中山英文名的由来,...

中山大学为什么叫鸭大(双鸭山大学)?
当然是因为我们的校徽上有两只鸭子啊!(误)事情的起因是这样子的,一本书中作者将"Sun Yat-sen University"(中山大学 )译为"双鸭山大学"成功地吸引了网友注意,各路大神纷纷出手,中大校徽被玩坏。最后,原本中山大学校徽的设计者姚友毅副教授也"忍无可忍",设计了“双鸭山大学”校徽 因为孙中山先生...

相似回答
大家正在搜