哪位能帮我翻译下这篇文章 超急的!星期二要交了!我把我所有的分都给了

商务英语的特点及其翻译

[摘要]

商务英语传达商务理论和实务等信息,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快,多社交性套语。商务英语翻译应遵守“忠实、准确、统一”三原则,商务活动参与者应具备较强跨文化意识,尽量做到文化信息对等。
[关键词]商务英语专业 知识 文化 意识 翻译
一、引言
二、商务英语的特点三、商务英语的翻译商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,商务英语翻译在这一活动中起桥梁作用,翻译质量倍受关注。商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语没有本质区别, 但商务英语又具有其特定的“ 商务” 特色。商务英语涉及到营销学、经济学、金融学、会计学和管理学等许多边缘学科知识,商务活动涉及到对外贸易、技术引进、招商引资、商务谈判、贸易合同、国际支付与结算与涉外保险等范围,因此有必要研究商务英语本身的特点及其翻译,从而能够在各个领域准确规范运用。
作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。
(一)商务英语文体风格
商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。风格朴实,明白易懂。商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。如不说“We are in receipt of⋯”,而用“We have received⋯ ” ; 不说“ Express myheartfelt gratitude to you for⋯ ” , 而用“Thank you for⋯”。商务英语在陈述事物往往具体、明确,绝不含糊其辞。如商务英语不说“We wish to confirm our telex dispatched yesterday。” 而要说“ We confirm our telex of July 2nd,2000。”因为前者笼统含糊,后者清晰明了。语句简洁明快,逻辑严密简洁明快主要表现在商务信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。例如: We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art. No. 6120。
(很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应6120货号产品)。商务英语的逻辑严密性主要体现在商务合同等法律文件多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式以及分隔现象、介词(短语)、插入语、倒装句、被动语态( 过去分词) 等特殊句型。例如: If Egyptian buyers insist on concluding business direct with Party A,Party A may conclude business with such Egyptian buyers who come to visit China or attend the Chinese Export Commodity Fair
at prices not lower than those quoted toParty B.(如果埃及客户坚持要与甲方成交,甲方也可和他们直接达成交易,但交易对象仅限于来访中国或参加中国商品交易会的客户,并且价格不能低于报给乙方的报价。)措辞礼貌,礼貌是国际商务英语应用文中非常重要的语言特点。汉语的商务用语有时缺少必要的客气,常见的礼貌用语往往只是一个“ 请” 字。商务英语则比较讲究客套,随处可见礼貌的客套。例如,汉语中仅有的一个请字,商务英语中要用“We wouldappreciate”“It would be appreciated”,“We would be glad to⋯”之类的结构来表达。因此汉英翻译时切忌照原文字面硬译,添加常用礼貌客套结构,注意措辞婉转。
(二)商务英语语言特点
1.专业性
商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。商务英语的词汇都是缩略词汇, 其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如B/L(bill of lading)提单,Exp.&Imp.Inc( export-import incorporated)进出口公司,forex:(foreign exchange)外汇,workfare(work welfare) 工作福利制, blue chip绩优股,a firm offer实盘等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。
2.书卷词语的使用
商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇,这就是常说的书卷用词(literary words或learnedwords),即所谓的“大词”。
(1)冷僻用词代替日常用词
Everything concurred to jack up theprice in the international market.(用concur代替come together)
(2)大量使用古词语
商务文体中,古词语时而再现,以体现其庄重严肃的文体风格。经常使用的古词语多为一些复合副词, 如: hereby (by this); whereat(at/to which place)。

[摘要] 商务英语传达商务理论和实务等信息,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快,多社交性套语。商务英语翻译应遵守“忠实、准确、统一”三原则,商务活动参与者应具备较强跨文化意识,尽量做到文化信息对等。 [关键词]商务英语专业 知识 文化 意识 翻译一、引言二、商务英语的特点三、商务英语的翻译商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,商务英语翻译在这一活动中起桥梁作用,翻译质量倍受关注。商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语没有本质区别, 但商务英语又具有其特定的“ 商务” 特色。商务英语涉及到营销学、经济学、金融学、会计学和管理学等许多边缘学科知识,商务活动涉及到对外贸易、技术引进、招商引资、商务谈判、贸易合同、国际支付与结算与涉外保险等范围,因此有必要研究商务英语本身的特点及其翻译,从而能够在各个领域准确规范运用。作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。(一)商务英语文体风格商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。风格朴实,明白易懂。商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。如不说“We are in receipt of⋯”,而用“We have received⋯ ” ; 不说“ Express myheartfelt gratitude to you for⋯ ” ,而用“Thank you for⋯”。商务英语在陈述事物往往具体、明确,绝不含糊其辞。如商务英语不说“We wish to confirm our telex dispatched yesterday。” 而要说“ We confirm our telex of July 2nd,2000。”因为前者笼统含糊,后者清晰明了。语句简洁明快,逻辑严密简洁明快主要表现在商务信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。例如: We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art. No. 6120。(很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应6120货号产品)。商务英语的逻辑严密性主要体现在商务合同等法律文件多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式以及分隔现象、介词(短语)、插入语、倒装句、被动语态( 过去分词) 等特殊句型。例如: If Egyptian buyers insist on concluding business direct with Party A,Party A may conclude business with such Egyptian buyers who come to visit China or attend the Chinese Export Commodity Fair at prices not lower than those quoted toParty B.(如果埃及客户坚持要与甲方成交,甲方也可和他们直接达成交易,但交易对象仅限于来访中国或参加中国商品交易会的客户,并且价格不能低于报给乙方的报价。)措辞礼貌,礼貌是国际商务英语应用文中非常重要的语言特点。汉语的商务用语有时缺少必要的客气,常见的礼貌用语往往只是一个“ 请” 字。商务英语则比较讲究客套,随处可见礼貌的客套。例如,汉语中仅有的一个请字,商务英语中要用“We wouldappreciate”“It would be appreciated”,“We would be glad to⋯”之类的结构来表达。因此汉英翻译时切忌照原文字面硬译,添加常用礼貌客套结构,注意措辞婉转。问题补充:(二)商务英语语言特点 1.专业性商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。商务英语的词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如B/L(bill of lading)提单,Exp.&Imp.Inc( export-import incorporated)进出口公司,forex:(foreign exchange)外汇,workfare(work welfare)工作福利制, blue chip绩优股,a firm offer实盘等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。 2.书卷词语的使用商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇,这就是常说的书卷用词(literary words或learnedwords),即所谓的“大词”。(1)冷僻用词代替日常用词 Everything concurred to jack up theprice in the international market.(用concur代替come together) (2)大量使用古词语商务文体中,古词语时而再现,以体现其庄重严肃的文体风格。经常使用的古词语多为一些复合副词, 如: hereby (by this); whereat(at/to which place)。
[Abstract]

Business English Business Communication Theory and Practice and other information, and its highly specialized vocabulary, stylistic norms of formal, concise statement crisp, sociability many sets of words. Business English Translation shall be subject to "true, accurate, and unified the" three principles, business participants should have a strong cross-cultural awareness, as far as possible on a reciprocal cultural information.
[Key words] business expertise and cultural awareness in English Translation
1 Introduction
Second, the characteristics of three Business English, Business English, Business English Translation of foreign-related economic activities in China are the main communication language, Business English Translation at the event played the role of a bridge, the quality of translation has drawn greater attention. Business English is English for Specific Purposes a branch, and there is no essential difference between General English, business English but also has its particular "commercial" characteristics. Business English involves the study of marketing, economics, finance, accounting and management study and so much study the edge of subject knowledge, business activities related to foreign trade, introduction of technology, investment, business negotiations, trade contracts, international payments and settlement with the foreign insurance such as the scope, it is necessary to study the characteristics of their business English and its translation in various fields in order to be able to standardize the use of accurate.
As English for Specific Purposes Business English General English with different characteristics, has its own unique characteristics. There is up in the use of its significant characteristics, reflected primarily in the style, language and cultural awareness.
(1) Business English style
Business style, with commodity production and trade development in the form of a style. Business English is not the style of language the United States for its pursuit of artistic goals, but emphasizes the logic of the article clear and rational thinking as well as the exact structure of tight rigor. Style simple, readily understandable language. General style of business letters and simple, clear, light in the modification, rarely used metaphor, personification, exaggeration, such as rhetorical devices, aims to improve the effectiveness. Business English to avoid the use of outdated general commercial terms or sets of words, and use simple English to express the modern. If we do not say "We are in receipt of ⋯", using "We have received ⋯"; not say "Express myheartfelt gratitude to you for ⋯", and with "Thank you for ⋯". Business English in the statement of things are often specific, clear, in no way ambiguous. Such as Business English did not say "We wish to confirm our telex dispatched yesterday." And say "We confirm our telex of July 2nd, 2000." Because the former general and vague, which is clear. Statements simple, concise tight crisp logic mainly manifested in the use of business letters in many simple sentence, a short brief并列句and complex sentences. For example: We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art. No. 6120.
(Very pleased to receive your letter dated November 28 asked whether the supply of our 6120 Product Code). Business English logic tightness is mainly embodied in legal documents such as business contracts with many long sentence, compound sentence, complex sentences, such as parallel legal documents commonly used sentence patterns, as well as segregation of the two prepositions (Phrases), parentheses, inverted sentence, the passive voice ( past participle) and other special patterns. For example: If Egyptian buyers insist on concluding business direct with Party A, Party A may conclude business with such Egyptian buyers who come to visit China or attend the Chinese Export Commodity Fair
at prices not lower than those quoted toParty B. (if Egypt insisted on customer transactions with Party A, Party A can also deal with them directly, but trading was limited to visiting China or Chinese take part in the merchandise trade customers, and prices should not lower than reported to the party B's quotation.) the wording of courtesy, politeness is an international Business English Writing a very important feature of language. Chinese business language sometimes lack the necessary polite, common terminology is often just a polite "Please" is used. Business English is more about courtesy, polite courtesy can be seen everywhere. For example, Chinese, only a requested character in Business English to use "We wouldappreciate" "It would be appreciated", "We would be glad to ⋯" like structure to express. Chinese-English translation is therefore avoid hardware according to the literal translation of the original text, add the common courtesy courtesy structure, attention mildly worded.
Supplementary question: (b) Business English linguistic characteristics
1. Professional
Business English related to business theory and business practices, etc., their language is extremely professional. Business English vocabulary words are abbreviated, which contains a large number of professional jargon, with the ordinary meaning of the word commercial, or compound words and abbreviations such as. Such as B / L (bill of lading) the bill of lading, Exp. & Imp.Inc (export-import incorporated) import and export companies, forex: (foreign exchange) Currency, workfare (work welfare) system of job benefits, blue chip blue chip stocks, a firm offer firm and so on. Do not have the expertise must not know these are professional business English vocabulary connotation.
2. Use of the phrase books
Precise wording of strict business style, formal and non-personal emotional. To this end, the Business English Latin derivatives commonly used synonyms to replace the general English vocabulary, which is often said that the wording of books (literary words or learnedwords), the so-called "big words."
(1) unfamiliar terminology in place of daily usage
Everything concurred to jack up theprice in the international market. (With concur replace come together)
(2) substantial use of the ancient words
Business style, the ancient words from time to time again to reflect its solemn serious style. Frequently used by many ancient term for a number of compound adverbs, such as: hereby (by this); whereat (at / to which place).
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-03-09
Business English convey business theory and practice, the information such as the professional vocabulary, sentence, regulating formal style is concise and lively, many social sets. Business English translation should abide by "loyalty, accurate, unified" three principles, and business activities participants should have strong cross-cultural awareness, as cultural information.
[key] business English specialty knowledge culture consciousness
A, introduction
Second, business English, business English, the characteristics of the translation of foreign business English is the main economic activities, business English communicative language translation in the activity of the bridge, people pay more attention to the quality of translation. Business English is special use English, with a branch of common English no essential difference, but the business English has its special characteristic of "business". English business involves marketing, economics, finance, accounting and management discipline knowledge, many business activities involving foreign trade, technology import and investment, business negotiation, contract, international trade payment and settlement and foreign insurance limits, so it is necessary to study the characteristics of business English and translation, which can accurately regulate use in various fields.
As a special use English business English has different from common English characteristics, has its own characteristics. In its remarkable characteristics in use, mainly displays in style, language and cultural awareness.
(a) business English style
Business style is as commodity production and trade development and formation of a style. Business English style in the artistic language for the pursuit of the goal, but with the logic thinking, clear and accurate rigorous organization and structure of preciseness. Simple style, accessible. Business letters, general and simple style accessible, light, seldom use norg metaphor, personification, exaggerated rhetorical devices, the purpose of which is to improve the effectiveness. Business English avoid using general commercial terms or obsolete, and use the east-west modern English to express. If say "field in return, and use of..." We are sorry. ";" Don't say "myheartfelt Express gratitude to..." and for "yes." for. In the statement of business English, often, something no ambiguity. As business English say "We confirm to carry from dispatched yesterday." telex And say, "We confirm July 2nd, telex of success." Because the former general vague, the latter clarity. Statement concise and lively, tight logic is concise and lively mainly displays in business letters in use for short sentences, concise and short. Example: the field of delighted to receive November 18 asking whether of your paintings Art. (6120 100pct pieces.
(are very pleased to receive your letter of November 28, we can supply 6120 ask each product). Business English logical mainly embodies in business contract, and other legal documents use long sentences, compound sentences juxtaposed, compound sentence patterns and legal document commonly separated phenomena and prepositional phrases), insert language (and strue-ture, passive (the past participle) and special patterns. Example: If A soul insist on Egyptian paintings as A concluding, Party A Party may conclude such A soul? Come to Egyptian who are the Chinese version (China Export Commodity Fair
At those increases are still not quoted toParty B (if customer insist on Egypt with party a, party a can clinch a deal directly with them, but only to visit China or trade in China's commodities fair price cannot customers, and to offer than B). Politeness is polite phrase, international business English application in very important language features. The Chinese language is sometimes necessary business of polite, common courtesy often just a "please". Business English is more exquisite polite, everywhere manners polite. For example, in the Chinese characters, the only one in business English, please use "ship" It wouldappreciate wherever ", "We would like your boss..." the structure to express. So when the original chinese-english translation as literal translation means, add common courtesy, polite phrase structure tactfully.
Problem: (2) added business English language features
1 professional
Business English, business and business practices involving the aspects of language, strong professional. Business English vocabulary is short of vocabulary, including professional terms, commercial meaning of ordinary word or compound, and acronym, etc. As B/L (bill of lading) bill of lading, Exp. & export (Imp) Inc import &export company import - either), foreign exchange (forex) affiliating workfare (welfare) of webmaster, blue, blue chip FuLiZhi work, a firm referred to a firm offer, etc. Don't have professional knowledge is not understand these professional business English vocabulary connotation.
2 the words used. Scroll
An exact wording style business, formal and without personal emotional. Therefore, business English common Latin PaShengCi replace synonymous general English vocabulary, it is often said that scroll words (by keeping heart or learnedwords), the so-called "big words".
(1) little-used words instead of daily language
Back to jack up theprice concurred in (up) with concur instead of coming
(2) use the words
Business style, the ancient words and reappear, in order to reflect its solemn style. The ancient words more often used for some compound adverb, such as: hereby (by memories), Whereat (to a) which /.
第2个回答  2009-03-09
这么多,你最好找个专业的翻译公司做做
400-8872-400 免费电话 问问吧

...超急的!星期二要交了!我把我所有的分都给了
哪位能帮我翻译下这篇文章 超急的!星期二要交了!我把我所有的分都给了 商务英语的特点及其翻译[摘要]商务英语传达商务理论和实务等信息,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快,多社交性套语。商务英语翻译应遵守“忠实、准确、统一”三原则,商... 商务英语的特点及其翻译 [摘要]商务英语传达商务理论和...

谁帮我把这个 翻译一下 拜托了~~~
星期二,世界级电子产品的制造商富士康公司宣称,他们将不再为中国南方的工厂中自杀的员工支付抚恤金了。一年来富士康公司已发生多起员工自杀事件,公司宣称他们的这一举措是为了防止那些为了家庭拿赔偿金而自杀的事情再度发生。迄今为止已经有10名富士康的员工自杀身亡。此外还有两位试图跳楼自杀而重伤的员工。...

请帮我翻译一下这篇日记
7月15日,星期一 今天上午我和家人到达了马来西亚的槟城。天气晴朗,很热,所以我们决定去酒店附近的海滩。我和我姐姐去尝试跳伞。我觉得自己像只飞翔的鸟。这东西太刺激了!我们午餐吃了很特别的东西:马来西亚黄面条。非常好吃。下午我们骑自行车去了乔治敦。现在有许多新的建筑物和许多旧房子。一个真正...

请翻译2篇文章 一篇中译英 一篇英译中 谢谢各位高手了
九华经济区设立湘潭电子信息产业园已具备了一定的基础,已引进台资为主体的华商电子科技园项目,该园主要生产新型仪表元器件和高密度多层线路板、柔性线路板、软硬复合板、IC载板、计算机、伺服器、电脑主机板、光电板、显卡、记忆卡、手机等电子产品,这个行业产业链很长,能够产生集群效应;软件产业是世界上增长最快的朝...

帮我把这篇英语课文翻译成中文
因为黛西家里没有小狗,所以她每星期都带朋友的小狗去散步。在星期一,她带Jungle(狗名,不用翻译)去散步;星期二她带Emma去散步;当星期三时是June;星期四是Lorry;星期五是rainbow;周六woody,星期天是mighty.不久,mighty搬到很远的地方,所以黛西在每个星期日都很空闲。一天,她听到很大的噪音,...

帮我翻译一篇文章,很简单。。
our school organized mathematics to have an examination, on Friday, good friend and I go to play tennis, on weekend, family and I go to the seabeach to play. I will certainly go to visit your new house if having time next time, I am very interested.希望可以帮助你 ...

帮我翻译一下这段英文(初二的)
珍妮:好的。我最喜欢的课是数学课。我想再周一课间休息后安排两节数学课。保罗:那些犯人的社会学科怎么处理?最好不要给他们安排两节。珍妮:好。把地理放在周一第三节上。历史在周三第五节上,生物在周四午饭前那节,体育在周五课间休息前一节课上。保罗:哦!我忘了语文课了,我把他们放在周二课间...

帮忙翻译一下这篇文章
Clark夫人手里端着一杯热腾腾的茶,快速地朝着门走去。一只手和一条金属丝透过信箱出现在Clark夫人眼前。金属丝接触到门把,打开了门锁。Clark夫人看着门锁,就是这个人了!是时候给他一个教训。Clark夫人思考后将手中的热茶朝门外倾倒。当她倾倒的茶倒在地上是,她听到了外面传来尖锐的喊声。原来...

各位大虾,帮我翻译一下这篇文章
他还将参加分别参加星期二和星期六的两百米和五十米的自由泳比赛,为了巩固在游泳界的主导地位.在雅典,中国在游泳赛事中共夺得19块金牌.北京残奥会的游泳比赛(包括81项男子比赛和59项女子比赛)将吸引560名运动员参赛.这些比赛将在国家游泳中心"水立方"中从9月7日起持续九天到9月15日结束.

斯科特的《绝命书》中文原文翻译是什么?
我担心奥茨又要饱受其苦了。上帝,帮帮我们。我们现在对于来人援助已没有太多指望了,只期望在下一个补给站的食物能多一些,如果那里的油料也短缺的话,那可真是太糟糕了。我们能够到达那里吗?其实只有很短一段距离了,如果不是威尔逊和鲍尔斯始终士气高昂地克服着困难,我真不知道自己该怎么办才好。 星期一,3月5...

相似回答