只准翻译高手进!!!

(1) 电影是一门综合艺术,更是一个产业。中国电影已经渐渐受到世界的关注,于此同时,越来越多优秀的国外影片也被引进中国。片名已经成为影视片的品牌商标,具有强烈的商业宣传作用,是电影的点睛之笔。它是一部影片留给大众的第一印象,在广告宣传和海报上都处于十分醒目的位置。(2)好的电影名可以迅速吸引大众接受电影,观看电影,从而实现电影的商业价值。然而现在除了要讨论电影名的商业价值外还要考虑其艺术性,因而电影名的翻译至关重要。(3)目前,西片译名的最突出的问题是直译和意译的把握度问题。同一影片有多种译名的现象屡见不鲜,然而同一部电影的不同电影名给人的感觉也不同。电影名直译不够或者意译都会使电影名翻译成为“乱译”。(4)本文在分析电影片名特点的基础上分析了片名翻译中翻译原则和翻译技巧的体现。根据电影片名传递故事主题以及其旨在吸引观众的商业特点,以及更好的传播其艺术价值。(5)提出好的电影名翻译应该是直译和意译的结合体,表现在更好的体现其商业价值和艺术价值。翻译原则和翻译技巧的取用和选择应以“准确无误地传达影片信息为基础,把握好直译和意译的翻译方法,考虑商业价值和艺术价值于一体”来提升片名的感召力。(6)电影是一种文化载体,同时具有商业性和艺术性,只有两种翻译方法实现创造性融合才能产出既忠于原文又具有艺术性和商业性的成功翻译。

注:我觉得很复杂!不想自己翻译了!机器的不要!
谢谢合作。
说了那些机译的不要进
除了deathangel188和andychewbj是自己翻译的外,其他的都是机译
那些说风凉话的滚远点,没有必需叫你翻译啊!!!

(1) 电影是一门综合艺术,更是一个产业。中国电影已经渐渐受到世界的关注,于此同时,越来越多优秀的国外影片也被引进中国。片名已经成为影视片的品牌商标,具有强烈的商业宣传作用,是电影的点睛之笔。它是一部影片留给大众的第一印象,在广告宣传和海报上都处于十分醒目的位置。
Film is a combined art form as well as an industry. The films from China are gradually attracting the attention of the world; and at the same time, more and more outstanding foreign films are introduced into China. The title of films has become a trademark with strong commercial advertising functions, an icing on the cake. It is a first impression of the film presented to the public, and it features very prominently in both the promotional advertisements and posters.

(2)好的电影名可以迅速吸引大众接受电影,观看电影,从而实现电影的商业价值。然而现在除了要讨论电影名的商业价值外还要考虑其艺术性,因而电影名的翻译至关重要。
A good film title can quickly induce the public to accept and watch the film, realizing its commercial value. However, other than discussing the commercial value of the film, its artistic value must be considered as well; that is why the translation of the film’s title is of utmost importance.

(3)目前,西片译名的最突出的问题是直译和意译的把握度问题。同一影片有多种译名的现象屡见不鲜,然而同一部电影的不同电影名给人的感觉也不同。电影名直译不够或者意译都会使电影名翻译成为“乱译”。
Presently, the most outstanding challenge in the translation of Western film titles is in the extent of expression concerning the literal and free translations. It is common to find different translated titles for the same film, yet the different titles would give dissimilar impressions towards the same film. Insufficiency in literal translation or free translation can cause ‘confusion’ in the interpretation of the film title.

(4)本文在分析电影片名特点的基础上分析了片名翻译中翻译原则和翻译技巧的体现。根据电影片名传递故事主题以及其旨在吸引观众的商业特点,以及更好的传播其艺术价值。
Based on the analysis of the characteristics of film titles, this article tries to analyze the principles and the manifestation of techniques in the translation of a film title in terms of its theme and the commercial characteristics of audience attraction, as well as the better communication of its artistic values.

(5)提出好的电影名翻译应该是直译和意译的结合体,表现在更好的体现其商业价值和艺术价值。翻译原则和翻译技巧的取用和选择应以“准确无误地传达影片信息为基础,把握好直译和意译的翻译方法,考虑商业价值和艺术价值于一体”来提升片名的感召力。
This article suggests that a good translation of a film title is the integration of literal and free translations,with a better manifestation of its commercial and artistic values. To enhance the appeal of a film title, the application and selection of translation principles and techniques should “base on an accurate transmission of the film message, a good grasp of literal and free translation methods, and the consideration of combining the commercial and artistic values.”

(6)电影是一种文化载体,同时具有商业性和艺术性,只有两种翻译方法实现创造性融合才能产出既忠于原文又具有艺术性和商业性的成功翻译。
A film is a cultural medium consists of both commercial and artistic values; only by achieving an innovative fusion of the two types of translations can a successful translation be obtained that is loyal to the original theme and consisting both the artistic and commercial values as well.
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-12-31
(1) 电影是一门综合艺术,更是一个产业。中国电影已经渐渐受到世界的关注,于此同时,越来越多优秀的国外影片也被引进中国。片名已经成为影视片的品牌商标,具有强烈的商业宣传作用,是电影的点睛之笔。它是一部影片留给大众的第一印象,在广告宣传和海报上都处于十分醒目的位置。(2)好的电影名可以迅速吸引大众接受电影,观看电影,从而实现电影的商业价值。然而现在除了要讨论电影名的商业价值外还要考虑其艺术性,因而电影名的翻译至关重要。(3)目前,西片译名的最突出的问题是直译和意译的把握度问题。同一影片有多种译名的现象屡见不鲜,然而同一部电影的不同电影名给人的感觉也不同。电影名直译不够或者意译都会使电影名翻译成为“乱译”。(4)本文在分析电影片名特点的基础上分析了片名翻译中翻译原则和翻译技巧的体现。根据电影片名传递故事主题以及其旨在吸引观众的商业特点,以及更好的传播其艺术价值。(5)提出好的电影名翻译应该是直译和意译的结合体,表现在更好的体现其商业价值和艺术价值。翻译原则和翻译技巧的取用和选择应以“准确无误地传达影片信息为基础,把握好直译和意译的翻译方法,考虑商业价值和艺术价值于一体”来提升片名的感召力。(6)电影是一种文化载体,同时具有商业性和艺术性,只有两种翻译方法实现创造性融合才能产出既忠于原文又具有艺术性和商业性的成功翻译。
(1) the film is an integrated art, is an industry. Chinese films have been increasingly concerned about the world, at the same time, an increasing number of excellent foreign films have been introduced into China. Television has become the title piece of trademark brands, with a strong commercial publicity, the film is Dianjingzhibi. It is a film of the first to leave the public impression in advertising and on posters are eye-catching. (2) were good movies can quickly attract the public to accept movies, watch movies, so as to achieve the film's commercial value. But now in addition to the discussion of the film's commercial value, but also its artistic quality, so the translation of the film were crucial. (3) At present, foreign films have been translated into the most prominent problem is that the literal translation and free translation grasp the degree of the problem. There are many films have been translated into the same phenomenon not uncommon, but with a different film of the film feel different. Literal translation of the film or not will be based on spirit of the film translated into "chaos translation." (4) Based on the analysis of the characteristics of film titles on the basis of analysis of the translated title of the principles of translation and translation skills embodied. According to the film title transfer Theme stories, as well as its audience to attract business characteristics, and better dissemination of its artistic value. (5) made a good film should be a literal translation of free translation and combination, better reflected in the performance of its commercial value and artistic value. Translation principles and translation skills and access to the choice should be "to convey accurate information based on the film, grasping the literal translation and free translation method, consider the commercial value and artistic value as one" to enhance the film's appeal. (6), the film is a cultural carrier, both commercial and artistic, there are only two methods of translation in order to achieve the integration of creative output is faithful to the original text also has artistic and commercial success of the translation.
第2个回答  2008-12-31
“孙悟空”不利于知识产权保护

“孙悟空”深得众多中外群众的喜欢,也有不少据此为原型创作的作品竞争北京奥运会的吉祥物。但最终导致孙悟空“落选”的主要原因有两点,其一是因为其知名度过高。因为孙悟空在中国甚至日本、越南等亚洲很多国家和地区都有相当高的知名度,其延伸产品的开发也进行得相当普遍,在知识产权保护上会遭遇相当大的困难。

北京奥组委和有关部门在进行知识产权注册调查时发现,“孙悟空”的品牌注册几乎涉及到所有领域,再度进行开发的空间非常狭小,不利于吉祥物的知识产权保护和市场开发。

其二是“孙悟空”在中国是一个家喻户晓的文学作品形象,其故事几乎人人皆知,将其开发成奥运会吉祥物不利于对其内涵的定义和延伸开发,故事难以有新意。
第3个回答  2008-12-28
1) the movie is a synthesis art, is an industry. The Chinese movie already gradually received the world the attention, at the same time, more and more outstanding overseas movies are also introduced China. The film title already became the film and television piece the brand trademark, has the intense commercial propaganda function, is the movie adds the finishing touch the pen. It is a movie leaves the populace's first impression, is in the very striking position in the advertisements propaganda and the playbill. (2) good movie may attract the populace to accept the movie rapidly, the onlooking movie, thus realizes movie's commercial value. However besides must discuss the movie commercial value now also to consider its artistry, thus movie translator is very important. (3) present, west the piece translated name's most prominent question is the literal translation and the transliteration assurance question. The identical movie has many kinds of translated name phenomena to be common, however identical movie's different movie gives person's feeling to be also different. A movie literal translation insufficient or the transliteration will cause movie famous translator to become “translates randomly”. (4) this article analyzed in the film title translation in the analysis movie film title characteristic's foundation to translate the principle and translator skill manifestation. As well as it is for the purpose of according to the movie film title transmission story subject attracting audience's commercial characteristic, as well as better dissemination its artistic value. (5) proposed that good movie famous translator should be the literal translation and the transliteration marriage, displays in better manifests its commercial value and the artistic value. The translation principle and translator skill using should take “accurate transmit the movie information with the choice as a foundation, grasps the literal translation and the transliteration translation method, considered that the commercial value and the artistic value promote the film title in a body” the inspirational force. (6) the movie is one cultural carrier, simultaneously has the commercial character and the artistry, only then two kind of translators the method realizes the creative fusion to be able to deliver both are loyal to the original text and to have the artistry and the commercial character success translation.
第4个回答  2008-12-29
你不想翻译,我想翻译啊,去死吧。如果计费的我还倒可以帮你

汉译英,高手进~
1、最近过得怎么样?How are you going along with everything recently?\/How is everything getting along\/going?2、 家里人身体都好吗?爸爸妈妈在忙些什么?你呢?How are the family members?What are your parents busy with?How\/What about you?3 、暑假你都做了哪些有意义的事情?What me...

求最准确的英语翻译!只要高手进.
1.I love my sweet life.2.I love my life. (I am enjoying my living.)3.I love my future.

求逐字翻译,不要意译,高手进!
直译:但是到了那个时候,气候变化已经恶化到了太严重而不能通过努力来改善了。(这里我把energy 翻译成effort;如果你的energy是新能源的意思就把这个词替换一下就可以了)意译:气候变化愈演愈烈,到那个时候努力也都将是白费。

英语翻译 高手进 谢谢
1.年年有余 five-flavored fish 2.富贵长寿 riches and honor and longlived 3.勤政殿 Palace of Keeping Government Functionaries Industrious 4.复古产品 productions returned to the acients 5.家庭美满团圆 family full of happiness and reunion 6.系列产品 series of productions ...

简单的英文翻译,翻得好的高手进
想为你分担事情,那是因为她只想要自己是你最亲密的人。She just want to bear your burdens,that because she want her to be the most closest people of you .男生永远不懂,Boys never understand,当分手来到时,女生那坚强的语言后面是多么伤的伤痛!Though girls look very strong When she ...

英语翻译高手进!!!要准确点的答案
5, the Temple of Heaven is Ming and Qing Dynasties two generation of Emperor `offers sacrifice to heaven to pray the valley; The place, constructed in 1420, the area 273 hectares.6, the Nanchang high technology and new technology development zone will complete take the technical ...

用英语翻译几个句子,高手进,悬赏高分
I am afraid that you may be disappointed at the time you see me.5:我只是个单纯的孩子,只想看到你的微笑 I am only an simple child and what I want is just your smile.6:请相信我,我懂得一切。Please beleive me .I know everything.用情很深啊,楼主,祝你好运!

翻译(汉译英)高手进
风起,Here comes a blow of wind,衣衫在空气中摆动着,that flys our clothes in the air.荡出了大团大团的白色寂寞。White pieces of loneliness keeps growing up 叶落,Falling leaves,悄悄是今晚的伤痕,Silence is like a wound tonight,留下的是许许多多哀伤的孤单。leaving too much sad ...

英语翻译高手进来
只怪自己被爱迷惑 only blame myself fall in love 说过的话已不重要 it's not important already what once said 可是我从不曾忘掉 but i never to forget 守住你的承诺太傻 只怪自己被爱迷惑 醉过的心那里去找 where to find the pissed heart forepassed 对着满满空虚回忆 ...

翻译高手请进来
2.Where there is great love, there are always miracles.哪里有真爱存在,哪里就有奇迹。3.Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.爱情像只蝴蝶它喜欢飞到哪里就把欢乐带到哪里。4.If I had a single flower for every time I think about you...

相似回答