汉语翻译~~《死亡诗社》

美国电影《死亡诗社》里的“抓住今天”、“船长,我的船长”加上《死亡诗社》的标题翻译成英语··
谢谢 勒 ····

《死亡诗社》 Dead Poets Society 又名: 春风化雨
“抓住今天” Carpe Diem 是拉丁语,英语Seize the day.也有翻成“及时行乐”。
“船长,我的船长” O Captain, my Captain. 这是美国民主诗人惠特曼(Walt Whitman )沉痛表达美国人民对林肯被刺而哀思的一首诗。

O Captain!My Captain!Our fearful trip is done,

The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

But O heart!heart!heart!

O the bleeding drops of red!

Where on the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain!rise up and hear the bells;

Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,

For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,

For you they call, the swaying mass, their eager faces turing;

Here, Captain!dear father!

This arm beneath your head;

It is some dream that on the deck

You 've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,

My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;

The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;

From fearful trip the victor ship comes in with object won;

Exult, O shores!and ring, O bells!

But I,with mourful tread,

Walk the deck my captain lies,

Fallen cold and dead.

啊,船长!我的船长!

(瓦尔特.惠特曼)

啊!般长!我的船长!可怕的航程已完成;

这船历尽风险,企求的目标已达成。

港口在望,钟声响,人们在欢欣。

千万双眼睛注视着船——平稳,勇敢,坚定。

但是痛心啊!痛心!痛心!

瞧一滴滴鲜红的血!

甲板上躺着我的船长,

他倒下去,冰冷,永别。

啊,船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;

起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬:

迎接您,多少花束花圈——候着您,千万人峰拥岸边;

他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;

啊,船长!亲爱的父亲!

我的手臂托着您的头!

莫非是一场梦:在甲板上

您倒下去,冰冷,永别。

我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;

我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;

船舶抛锚停下,平安抵达;船程终了;

历经难险返航,夺得胜利目标。

啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!

但是,我在甲板上,在船长身旁,

心悲切,步履沉重;

因为他倒下去,冰冷,永别。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-01-07
抓住今天:Seize today
船长,我的船长:Captain, My Captain
死亡诗社:Death poetry
第2个回答  推荐于2017-10-07
ROBIN WILLIAMS真是个出色极了的演员!很喜欢

楼上的翻译是有问题的

我看过原版的死亡诗社,香港把它译成春风化雨,也是很好的。

死亡诗社:dead poets society

抓住今天:seize the day(原文是拉丁语:carpe diem,同义)

船长,我的船长:oh captain my captain(要加个OH,感叹一下子)本回答被提问者采纳
第3个回答  2009-01-07
这首诗我记得是惠特曼的吧,英美文学上上过的
seize the day
captain, my captain
death poets society

汉语翻译~~《死亡诗社》
《死亡诗社》 Dead Poets Society 又名: 春风化雨 “抓住今天” Carpe Diem 是拉丁语,英语Seize the day.也有翻成“及时行乐”。“船长,我的船长” O Captain, my Captain. 这是美国民主诗人惠特曼(Walt Whitman )沉痛表达美国人民对林肯被刺而哀思的一首诗。O Captain!My Captain!Our fearful...

《死亡诗社》经典语录!(加中文翻译)
(加中文翻译)Carpe diem. Seize the day,boys. Make your lives extraordinary.  人生就应该是快乐的,要抓住每一天,孩子们。让你们的生活变得非凡起来。(《死亡诗社》1989)  在《死亡诗社》这部教育电影中,风趣幽默的Joh...

请翻译惠特曼的诗,o me! o life! 以下为原诗。
纯手工非机器翻译 啊,自我!啊,生命!这个问题不断涌入我的脑海。毫无信仰的人群川流不息;繁华的城市却充斥着愚昧;不停的自责,我不停的自责(而那些比我还愚蠢的、毫无信仰可言的人呢?)贪婪的眼睛,吝啬的家伙,一成不变的挣扎,所有的恶果,周遭肮脏的人群,空虚无为的余生, 纠缠着我,这个...

<死亡诗社>中Captain! My Captain! 全文
中英全文:Oh,Captain!My Captain!Our fearful trip is done,啊!船长!我的船长!可怕的航程已完成;The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,这船历尽风险,企求的目标已达成。The port is near, the bells I hear, the people all exulting,港口在望,钟声响,人们...

死亡诗社中的话.帮我翻译一下
I wanted to live deep 我希望活得深刻 and suck out all the marrow of life,吸取生命中的所有精华 把非生命的一切都击溃 and not when I had come to die,以免当我生命终结 discover that I had not lived.却发现自己从未活过 及时行乐: Let's be gay while we may.参考资料:http:...

《死亡诗社》的英语名是什么?
电影《死亡诗社》“卡匹迪恩”的拉丁文“carpe diem”意为抓紧时间、活在当下,英语翻译为“seize the day”。《死亡诗社》讲述了威尔顿贵族学校1959年度开学典礼暨建校100周年华诞正隆重举行。校长诺伦博士骄傲地回顾着学校的辉煌,为学校一百年来始终坚持传统、荣誉、纪律和卓越四大信条并因此成为美国最好...

《死亡诗社》中“seize the day”为什么要翻译成及时行乐?
“seize the day”直接翻译的话意思是“珍惜现在,把握今天”,但是在《死亡诗社》这部电影中更多传达的是希望学生们能更多的享受现在的宝贵的青春生命,去发掘生活的快乐,去享受这美妙的生活,所以在很多电影翻译版本中都会翻译成“及时行乐”,或许这样更贴切电影的主题。Carpe diem一词源自荷马《奥德赛...

死亡诗社中怎样理解carpe diem
carpe diem 是拉丁文,翻译成英语是seize the day,意为活在当下,抓紧时间,但是从拉丁语的字面意思来理解,翻译成“抓住现在”更为准确,抓住现在的每一瞬间就不单指的是及时行乐,还意味着要为了未来而牢牢地抓住“现在”。《死亡诗社》是由彼得·威尔执导,罗宾·威廉姆斯、伊桑·霍克、罗伯特·肖恩...

死亡诗社 英文翻译
我走到荒野,因为我想要领悟生活的真谛。我想要细细感悟,探寻精髓!摒弃一切铅华。我不愿,在我行将归去的那天,发现自己依旧浑浑噩噩。

死亡诗社中的诗是哪首诗歌?
美国浪漫主义诗人William cullen bryant 的诗作。译作汉语《死亡随想录》。诗一首关于人类对死亡的看法的诗歌,很具哲理性。Thanatopsis 一词来自于希腊语thanatos,意思是死亡。下面是全文 Thanatopsis TO HIM who in the love of Nature holds Communion with her visible forms she speaks A various ...

相似回答