Do such TV lessos do without the services of a classroom teacher or will they cost him his reputation or job?
英语翻译,语法及短语分析
一、语法结构 【主语】Mr. Svoboda (斯沃伯达先生)【并列谓语】△ reclined the lift (靠在升降机上)△ and released her hair into the water.(把她的头发解开放进水里)二、短语 △ 动宾短语: recline the lift △ 动词加复合宾语 (宾语 + 宾补〈 介词短语 〉):release … into ...
英语句子翻译和语法分析
语法分析:(1)however是转折连词,后面都是however引导的并列分句。(2)the fact与that it allows me to help more people这一从句是同位语的关系。(3)the fact that it allows me to help more people 是主语。(4)is是系动词,作谓语。(5)what makes it more appealing to me是系动词i...
英文句子翻译和语法分析?
这句英文句子的翻译为:“这是如此沉重的负担,如果不是因为随着我们超越其他人类,我们与上帝的关系必然相应更加紧密,它根本无法承受。”语法分析如下:- "It is such a burden":这是一个主语为 "It" 的句子,以 "It is" 开头,表达了“这是”的概念。"such a burden" 是主语补语,描述 "It...
...及翻译几方面对该句进行透彻分析。两句都要闹~~~在线等
第一句 This will be particularly true 是主句 since这里是因为 既然的意思 that makes it possible to combine few farmers with high yields .是定语从句 修饰fashion 所以翻译为 因为在农民少,产量高的美国高能耗的样式下,能源紧缺会让农业生产变困难,所以这个将会实现。第二句 since the asses...
帮忙翻译个句子,最好分析一下语法Dying is the day worth living for...
Dying is the day worth living for.= Dying is the day (that you are) worth living for.死的那一天是值得为之活下去的东西。句子结构:dying动名词作主语 系动词is 表语the day 主系表结构。the day为先行词,后面是定语从句用来修饰the day。此句省略掉了关联词that 和定语从句中的...
8分析及翻译句子(主要是分析语法现象)
名词(代词)+现在分词、过去分词;名词(代词)+形容词;名词(代词)+副词;名词(代词)+不定式;名词(代词) +介词短语构成。(二) 独立主格结构的特点:1)独立主格结构的逻辑主语与句子的主语不同,它独立存在。2)名词或代词与后面的分词,形容词,副词,不定 式,介词等是主谓关系。3)独立主格结构...
求英语语法分析,及翻译
这个句子在理解上应该没有什么困难 没有特殊的语法点 主要就是翻译的问题吧 He believes(他相信 主谓 后接宾语从句) that this very difficulty (宾语从句的主语 very表示强调“正是 恰恰是” 指代的是上一句中的“表达上的困难”)may have had the compensating advantage(可能会有补偿性的优势)...
英文句子翻译和语法解析?
这个句子的翻译是:我一直以来的印象是,总统们经常去坎普大卫营(Camp David),穿着短袖运动衫完成一些在距离白宫四十英里的地方穿正装似乎无法完成的事情。语法解析:- "It has always been my impression":这是固定短语,意思是“一直以来我的印象是”。- "that presidents often go to Camp David"...
英语一句话翻译成中文,最好有句子分析
这条满是垃圾的河流发源于群山之中的村落,蜿蜒的河流在缓缓流经城市时又被贡献了更多的废物。
英语句子语法解析和翻译?
这个句子是一个复合句,其中包含一个主句和一个从句。以下是该句子的语法分析和翻译:主句:It must be a very short step “It”是形式主语,指代后面的真正主语。“must”表示强烈的肯定,强调这个步骤非常短。从句:from feeling that one must struggle against thoughts that are not one’s own ...