区别如下:
“役立つ”和“役に立つ”,这两个词都有“有帮助”的意思。
1、两者词性上不同。役立つ是动词,役に立つ是动词性质的词组。
2、表示对……有用时,一般用役立つ,不用役に立つ。…に役に立つ中有了两个に,所以有…に役立つ比较好。
例如:
“对学习有帮助”:
役立つ:勉强に役立つ。
役に立つ:勉强に役に立つ。日本人不这么说。但没有语法错误。
扩展资料
日语“有帮助”还可以说:
1、手伝い[てつだい]
帮忙;助手;帮工。
例句:
人の手伝いをする。
帮他人的忙。
手伝いがいる。
需要帮手。
2、助ける[すける]
帮助,帮忙。
例句;
手のあいた人はすけてくれないか。
手头没事的人能不能帮一下忙?