求翻译成日语,三句话。

1. 我对明朝的历史并不是非常的了解,但我相信通过书籍以及电视剧会慢慢了解的,就像现在我已经比之前了解得多了。
2. 我看了一两集电视剧《万历首辅张居正》,你能推荐给我一下不可错过的集数吗?
3. 我对中国文化、中国历史和中国足球有很大的兴趣。

希望翻译的时候能用上尊敬的语气。
另外还有一个问题:
还有日语里的“御中”是中文里“公启”的意思,如果是寄明信片总不能说“公启”吧,那明信片用什么呢?请问除了用在信封上,可以用在信函里吗?不然信函里应该用什么?

1.私は明の歴史がよくしらないですが、书籍とテレビを通してだんだんわかることが信じています。前より知ることが多いな今の私のようです。

2.私はただ二话のドラマ『万历首辅张居正』を见ました。必见の断片を私に荐め顶きませんか?

3.私は中国の文化、歴史、サッカに対して、が兴味持ています。

不需要写上“拝启”“御中”等开头语以及“敬具”等结束语。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2016-10-11
1.私は明朝の歴史についてさほど详しくありませんが、各种书籍やテレビドラマを通じて少しずつ理解を深めていまして、以前と比べてだいぶ把握できているようになっております。

2.「万历首辅张居正」というドラマを1~2话観ましたが、何话が特にお勧めなのかお闻かせて顶きたいと存じます。

3.私は中国の文化や歴史、サッカーに大変兴味を持っております。
--------------------------------------------------------------------------·

「御中」是针对公司用的。
明信片如果是写给公司的,也用「御中」
一般写给个人的信,用「样」。要他亲自开启的写「亲展」。
这些都是写在信封上的。

信函里一般不会发给公司名义,都发给公司里的个人。
所以都用「样」或则「殿」。如果发给公司也用「御中」本回答被提问者采纳
第2个回答  2014-11-27
1,私は明の歴史は非常に理解して、しかし私は信じて、书籍やドラマがゆっくりと理解のように、现私は前より知りすぎて
2,私が见た二话のドラマ『万暦曲辅张居正》推荐することができます、あなたは必见の集数?
3,私は中国の文化、中国の歴史や中国サッカーに兴味があり。
「御中」是针对公司用的。
明信片如果是写给公司的,也用「御中」
一般写给个人的信,用「样」。要他亲自开启的写「亲展」。
这些都是写在信封上的。

信函里一般不会发给公司名义,都发给公司里的个人。
所以都用「样」或则「殿」。如果发给公司也用「御中」
第3个回答  2014-11-28

    明の歴史にあんまり详しくないですけど、书籍とドラマを通じて、现在が以前よりもっと详しくように、だんだん了解していくと信じております。

    《万历首辅张居正》というドラマを数话见ましたが、必见の话をお荐めいただけないでしょうか。

    中国文化、歴史とサッカーに大変兴味を持っております。

     

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=

如果明信片的收信对象也是公司的话,可以用“御中”;

如果用于个人用XX様、XX殿或者拝启开头也行。

 

希望能帮到您~!

第4个回答  2014-11-28
译文如下:
1.小职は、明の时代に関する歴史がよく分かりませんが、本やテレビドラなどにより、だんだ  ん分かってくると信じております。今はこれまでと比べだいぶ理解ができました。
2.「万歴首辅张居正」というテレビドラマを数话见ました。必见の何话をご推荐いただけないで  しょうか。
3. 小职は、中国の文化や歴史、サッカ-に非常に兴味を持っております。

对方如果是公司,公司名后面加御中(おんちゅう),但我想你应该写给个人的,所以个人的 话 用XX殿、XX様就可以了。
相似回答