中文名字翻译成英文规则

张(zhang)翻译成chang
王(wang)翻译成wong
李(li)翻译成lee
周 CHOU

如上述例子,怎么翻译人名,有什么规则么?是不是和广东发音有联系?
(不要拼音的,拼音谁都会)

第1个回答  2019-12-13
楼上的shelley(他可能打错了)是非常不错的。。。而且跟你的名字比较谐音。。。
但是,个人比较喜欢的名字是
autumn
有优雅,雍容的意思(保证绝对有这个名字,而且是女名)
rhine
取自莱茵河
cecilia
有美丽大方的意思
自己取了个男名。。。。但是非常喜欢
叫ryan
疯了。。。。我把这个摘下来了。。。
shelley
n.
谢利(姓氏)
雪莱(percy
bysshe
,
1792-1822,
英国诗人)
简明英汉词典shelley
谢莉(女子名)
我刚还有看到这里也有写哦。。。shelley是雪莱的名字,但是。。。哎呀~~~~看那个啦~~~~
http://dict.iciba.com/shelley/、、
还有这个。。。。
楼主也可以参看一下啦
sharon
(希伯来文)同sarah。大部份人期待的sharon是娇小可爱,中层阶级的金发女子,友善,甜美,聪慧。有人则认为sharon是害羞迟钝的。
shelley
(老式英语)意为州的牧场,同sheila,shelby,shirley。shelley给人两种不同的印象:一个是可爱聪明,眼高于人的中学美少女;或是愚蠢又矮又胖多话的女孩。
sherry,
cherie同charlotte,cher,sarah,shirley.大部份人把sherry想成可爱娇小,圆润的金发女孩,友善,逢场作戏,然而却十分健忘。
shirley
(老式英语)"来自耀眼的牧场"。人们将shirley描绘成灰发版的shirley
temple-可爱,甜美,卷发,娃娃脸,有点过重。
给个网址给楼主哦。。。
里面是英文女名哦。。。还有意思。。。
对了。。。楼主看
gossip
girl吗?
我挺喜欢里面那个
serena的。。。
当然。。。blare名字也不错啦。。。
http://www.cycnet.com/englishcorner/background/femal04.htm
第2个回答  2009-01-22
因为当年广东是全国唯一与外国进行贸易往来的地区,所以很多外文译法就参照了广东发音.没有什么规则,当时约定俗成而已.本回答被提问者采纳
第3个回答  2009-01-22
可能性1
这些都是台湾注音的翻译方法
只是从ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐㄑㄒㄓㄔㄕㄖㄗㄘㄙ一ㄨㄩㄚㄛㄜㄝㄞㄟㄠㄡㄢㄣㄤㄥㄦ
这些译成拼音 的读音
可能性2
根据英文音标与中文的不同,将中文发音变为英文发音
第4个回答  2009-01-27
不同的地区不一样。王在广东是wong, 福建 Ong, 潮州 Heng, 在外国一般用wong 或者 wang, 因为国外有很多广东移民,还有很多人用汉语拼音。
第5个回答  2009-01-29
举个例子来说我们外教去香港看见地名,他试着用拼音拼可是拼不出来(他会一些中文).后来他问我们为什么不一样,我们发现那时广东话的拼法.
在台湾和香港他们用的有些人名的英文翻译都是本土方言翻的.^_^

中文名怎么翻译英文名才正确呢?
译文:I'm Wang Li.2、在姓氏和名字都是一个字时,在英语中姓和名的拼音首字母分别大写。例如:李明。英文:Li Ming.3、在姓氏是一个字、名字是两个字时,姓氏写法不变,名字为两个字,这名字的两个字的拼音要连起来写,只大写第一个字的拼音首字母。例如:赵一亮。英文:Zhao Yiliang.4、在...

中文名怎么翻译英文名才正确呢?
1. 当中国人的名字在英语中使用汉语拼音拼写时,应将姓与名分开写,并确保姓与名的首字母大写。姓应置于名之前。例如,“我是王丽”应译为:“I am Wang Li.”2. 如果姓氏和名字都是一个字,英文翻译时,这两个字的首字母都应大写。例如,“李明”应译为:“Li Ming.”3. 当姓氏是一个字...

中文名字翻译成英文名字
人名翻译规则 1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文...

中文名字如何翻译为英文名字呢?
1. 中文名字通常由一个或多个汉字组成,英文翻译时需遵循特定格式。2. 英文翻译中,中文名字应按照“姓氏+名字”的顺序拼写。3. 例如,中文名字“张三”在英文中应写为“Zhang San”。4. 如果名字由两个汉字组成,如“李华”,应写为“Li Hua”。5. 在英文中,名字的首字母通常大写,姓氏和名字...

中国人名翻译成英文名字,名要在前姓要在后吗。
1、中国人名翻译成英文名字,一般是“名在前姓在后”,因为英语姓名的一般结构为:教名- 自取名- 姓。如 William Jefferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George Bush。2、BBC上的新闻,在提到中国人名时都是“姓在前名在后”,是因为在正式场合西方人会尊重中国人的习惯,翻译时姓...

怎么把自己的中文名字翻译成英文?
1. 确定翻译策略。是选择音译还是意译,或者结合两者。音译是按照中文名字的发音来翻译,保持名字的特有性和独特性;意译则更注重英文表达的习惯和准确性。2. 进行音译。例如,如果名字是“张三”,可以翻译成“Zhang San”或者“Zhang Shan”,保持名字的原始发音。3. ...

怎么把中文名字翻译成英文名字呢?
1、全部转化成汉语拼音 2、姓的第一个字母一定要大写,如果姓是两个字或者三个,都组合成一个英文单词 比如:欧阳可以写成Ouyang 3、名字同理,不管是几个字,全部组合成一个英文单词,并且不用大写 比如:震华可以写成zhenghua 4、姓置前还是置后都可以,按照西方标准姓是置后,随中文的国际化,...

中文名字写成英文的格式是什么样子的
中文名字写成英文的格式主要遵循以下规则:一、明确格式 中文名字英译时,通常按照直译的原则,遵循个人姓名的原音。具体格式为:姓在前,名在后;中间空格区分;首字母大写。例如,“张三”的英文名字写作“Zhang San”。二、详细解释 1. 姓与名的顺序:在英文中,无论中文名字的组成部分如何,都是姓...

中文名字用英语表达的规则
1、 用汉语拼音,即可;2、 但是,中文的姓和名变成拼音时要颠倒;如张玉龙,变为:Yulong Zhang ;3、 中文名字为俩字时,拼成 一个词;即:" Yulong ";一英语的起源与发展 (1)英语(英文:English)是一种西日耳曼语,最早被中世纪的英国使用,并因其广阔的殖民地而成为世界使用面积最广的语言。

怎样写好中文名字用英语表达的名字?
中文名字用英语表达的规则 1. 用汉语拼音,即可; 2. 但是,中文的姓和名变成拼音时要颠倒;如张玉龙,变为:Yulong Zhang ; 3. 中文名字为俩字时,拼成 一个词;即:" Yulong ";而不要两个词, Yu Long ;也不要Yu-Long ;因为中文名字多半有意义,所以应是一个词,不是两个字。如...

相似回答