把一个中文姓名用日文翻译出来,翻译出来的那个中文姓名还有可能是其他中文姓名可以这样用这句日语翻译的

比如说陈洋。。チューヨ、假如说一个懂日文又懂中文的人一看这个片假名就知道这个人中文翻译过来叫陈洋,会不会是这样啊,还是说看到了这个片假名还要选择中文的汉字呢??还是什么什么的,挺好奇的。。。
虽然说没说清楚,但是肯定还是能看懂的对不对。。呵呵

基本明白你的意思。
不是说 日本人看见 ちんよう就能知道你叫“陈洋”,ちんよう也可以当作是“陈阳”或“珍洋”的日语译音。
比如说“ちょう”这个发音,可以作为“张”“赵”“丁”“兆”……等等姓氏的发音。
わかる?(*^__^*)...
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-10-23
チューヨー 有长音吧 不过一般是チンヨー ちんよう 平假名 片假名作用是一样的

懂日文又懂中文的人也不是一眼就能翻出 陈洋,可能是陈阳 臣杨等等 因为只有读音,无法确认汉字。

简单的说:你举的那个例子,是个音译

懂了吧~

想让他们知道你的中文名字的话 就写陈洋 再注上ちんよう 就OK了
第2个回答  2009-10-23
有汉字一般都写汉字
如果是日文里没有的字的话(比如劫,怡)就用片假名写
第3个回答  2009-10-23
日语的人名翻译谁都说不准的,这个人翻译出来的是陈洋,但是拿到别的人那儿其翻译就有可能变成别的译文了。
相似回答