我们单位工作满5年就面临着评中级职称,可是自从人事部推出了CATTI考试之后,就得以考代评,关键是这个2级笔译也太难考了吧,天津市每次据说也通不过10人,但是京沪两地通过的相对多一些。那么多英语翻译专业的工作人员都怎么评的职称啊????还有什么日语,西班牙语的,法语的小语种,岂不是更难评了??请高人指点啊 555
二级笔译主要靠平时多积累,考前做官方真题。
作为实践性强的证书,备考还是以模拟训练为主,多看专业读物和教材,不要过于重视“大纲”和“范围”,将“大纲”和“范围”熟悉的滚瓜烂熟之后,就可以开始积极准备笔译二级考试了。当然,投入足够的时间和精力也是必不可少的。
训练分阅读和实战两种。可以选择人民日报海外版、中国日报等官方英语报刊,刊物可以选择《英语世界》《英语文摘》等中英对照读物。另外,历年的政府工作报告(中英对照版)是备考笔译的考生最好的学习材料。实战的话可以利用刚才提到的中英对照刊物,自己每天练手,以2000字为宜。译完后,对照译文多找差距,多揣摩遣词造句,体会“地道”的译法。
尽量做一些官方的模拟题,模拟题还是比较靠近真题难度的,所以考前做可以给自己一些信心,而且让自己对考试有一点难度上的准备。除了练习英汉、汉英翻译,中文的表达也是很重要的,如果你中文功底不好的话,即使你的英文好到出神入化的地步,你还是没有办法找到合适的汉字来表述。所以大家如果有时间,可以读一些大家的名作,体会一下他们对于文字的使用,尽量陶冶自己。