好好学习天天向上用英语怎么说

如题所述

第1个回答  2011-09-14

好好学习天天向上的含义是指认真地听、看、读、写和反复练习实践,每天每时都要注意提升自己的精神境界、道德水平和业务技能。此话是毛主席得悉8岁小学生陈永康被特务打伤的事迹之后,亲笔题写的,并制作锦旗赠送给陈永康小朋友的。同时向全国的青少年发出了“好好学习,天天向上”的号召。

那么,好好学习天天向上英文,好好学习天天向上用英语怎么说呢?

相信大家第一个想到的应该是:Good good study,day day up.

不知道这是哪位高人翻译的,不过我也真是很佩服这位仁兄的发明创造。

中文语言注意的意合,可英语注重的是形合,即形式和形式的完整。在英语语言中动词的各种形式都有着严格的使用环境,并不向中文那样更注重通过多个词的连缀顺序来区别词性和意思。

显而意见,Good good study,day day up. 只是中式“英语”,不只老外听不懂,语法也有待商榷。

正确的译法应该是:Study well(hard) and make progress every day.

第2个回答  2008-08-22
【Good Study and Up Day and Day!】

网上很多人提这个问题.答案都差不多是一样的.
但从我个人意见
Study well and make progress every day! 不是理想.单独从意思上来译,Study w.... day!"写得很好,可以作标语, 但是:

"好好学习,天天向上"这是何等的经典的一句,有押韵,对偶,等用法,朗朗上口,好意,印象深刻.因此译成英文也要有类似的方法,这样才能朗朗上口,为人所用.

我个人认为,也不要过分排折"中式英文".英语中本来就有很多用法,语法是借"法语,德语,意大利语等"国的语意. 就如有个人提问"tofu,豆腐",就是日工翻译,音译给外国人用的.外国人用得也挺好的,如"kongfu""功夫", 所以有些译法,不一定要一对一意思来译.

因此我们就要译出一个让外国人感是来自中国的一句经典口号,同时间久了,都知道是什么意思.

因此good good study, day day up! 是很有意思的,外国人也会偏向用这种,因为风趣,对称,音节简单,同时也附予一中意思"就是中文的原意,就是Study well and make progress every day! 的意思. 有什么不可以的呢.【当然这句是不能用了,因此当初这句已作为中国式翻译的负面范例.】

"好好,是双音节词,就是好的意思,于是可不译成两个good. 天天,就是一天又一天,而不是每一天.一天接一天.因此用day and day比every day 会好些.
我个人意见,也可以将上句改一下会好念些:

【Good Study and Up Day and Day!】

【好好学习,天天向上】
意思就是:在学校认真向老师学习,在德质体美劳方面每天都要进步.

Study well and make progress every day.
【Study well】well 副词形式的好,修饰study,一般副词放在动词后. 后而不能用good,因为good是形容词形式的好.
【make progress 】是固定词组进步的意思.
我不明白,你有那些不明要绝对的高手解答.
第3个回答  2018-06-18
“好好学习天天向上”的英文表达为“Study well(hard) and make progress every day.”
progress 英[ˈprəʊgres] 美[ˈprɑ:gres]
n. 进步; 前进; [生物学] 进化; (向更高方向) 增长;
v. 发展; (使) 进步,(使)进行; 促进;
vi. 发展; (向更高方向) 增进;
词组
progress in 在…有进展
economic progress 经济发展;经济进步
social progress 社会进步
in progress 正在进行;在发展中
scientific progress 科学进展
造句
1.We are progressing fairly with the work.
我们正在顺利地进行着工作。
2.I 'll keep you informed of the progress made.
我将经常向你反映进度。
3.One shouldn't impede other 's progress.
一个人不应该妨碍他人进步。
4.Persist in progress and oppose retrogression!
坚持进步,反对倒退!
5.All this cannot make progress certain.
所有这些都不可能确实保证进步。本回答被网友采纳
第4个回答  2018-07-05

好好学习天天向上英语正确的译法应该是:Study well(hard) and make progress every day。

拓展资料

“好好学习,天天向上”在中国可谓是老幼皆知,早些年,有人将至翻译为“Good good study day day up”。这样的翻译曾经位列“十大最搞笑中式英语”的头名,被很多人传为笑谈。

中文语言注意的意合,可英语注重的是形合,即形式和形式的完整。在英语语言中动词的各种形式都有着严格的使用环境,并不向中文那样更注重通过多个词的连缀顺序来区别词性和意思。

下面给出一些关于好好学习的句子:

1、You must get down to your studies this year.

你今年要好好学习。

2、From now on we'll study hard.

从这儿以后,我们要好好学习。

3、There is no short cut in the study of a foreign language.We must have drills every day.Only in this way can we have a good command of it.

在外语学习上没有捷径,我们必须每天练习,只有这样我们才能精通它。



本回答被网友采纳
第5个回答  2018-07-07

Study well(hard) and make progress every day.好好学习,天天向上

拓展资料:

“好好学习,天天向上”在中国可谓是老幼皆知,早些年,有人将至翻译为“Good good study day day up”。这样的翻译曾经位列“十大最搞笑中。

中式英语是特别的语言现象,发生在生活中可能造成一些小尴尬,会令人捧腹大笑,甚至有一些中式英语表达被世界接受,成功“转正”,但是小编同样要提醒参加英语考试的考生不要因为语法错误影响了成绩。

本回答被网友采纳
相似回答