一,首先,这两个日文的汉字不同:
【俺】(おれ)
【仆】(ぼく)
二,其次,这两个日文的用于不同的讲话对象:
【俺】(おれ)是在部下,後辈,同僚的面前使用的。例如:
对部下:「俺の明日の资料どこにしまったの?」
对同僚:「俺そろそろご饭行くけど、一绪に行かない?」
【仆】(ぼく)是在上司,先辈的面前使用的。例如:
对上司先辈:「仆は後でご饭行きますので、良かったら先に行ってください。」
三,最后,这两个日文的使用的场合不同:
【俺】(おれ)用于没有紧张感的时候。例如:
四五个人在一起讨论事情:「俺はこっちの方がいいと思います。」
【仆】(ぼく)用于众多的人在一起商讨的紧张氛围的会议。例如:大人
很多人一起商量事情的时候:「仆が调べた结果をお伝え致します。」