おれ和ぼく的用法,要注意些什么

如题所述

一,首先,这两个日文的汉字不同:

    【俺】(おれ)

    【仆】(ぼく)

二,其次,这两个日文的用于不同的讲话对象:

      【俺】(おれ)是在部下,後辈,同僚的面前使用的。例如:
    对部下:「俺の明日の资料どこにしまったの?」
    对同僚:「俺そろそろご饭行くけど、一绪に行かない?」

    【仆】(ぼく)是在上司,先辈的面前使用的。例如:
    对上司先辈:「仆は後でご饭行きますので、良かったら先に行ってください。」

三,最后,这两个日文的使用的场合不同:

    【俺】(おれ)用于没有紧张感的时候。例如:
        四五个人在一起讨论事情:「俺はこっちの方がいいと思います。」

    【仆】(ぼく)用于众多的人在一起商讨的紧张氛围的会议。例如:大人
      很多人一起商量事情的时候:「仆が调べた结果をお伝え致します。」

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2016-12-04
并不同意楼上的观点
汉字方面分别为「俺」(ore),「仆」(boku)
由于笔画数的问题,也常常被写成假名,也就是:オレ ボク

关于讲话对象这一点,实际上就是说话场合的问题
オレ通常用于不正式的场合,朋友,亲族在一起的时候男性会有使用这种第一人称代词的可能。
ボク的话说实在,在日本的使用频率已经不太高了。由于有非常便利的「私」(watashi)可以使用,并且ボク给人以年下的印象,所以现在正式场合使用ワタシ的可能性更高。
说话对象是谁并不重要,重要的是与对象的距离或者说亲密程度。如果不够亲密的话,即便是同僚和下属,使用ワタシ的可能性更高。

还有一点非常重要的是第一人称代词以及第二第三人称代词的使用根据使用者的人生经历也会有个人差异。举个很简单的例子,艺术作品中老人常用「わし」自称。但实际上根据出身的不同,孩童使用「わし」的情况也很正常。一般来说第一人称是ボク的人,从小就被教育成以ボク自称。オレ因为丁宁度不够高,多是从日常生活中自己习得的习惯。但是日本人可以区分日常生活与工作,也就是说可能在工作中ワタシ的人日常也会使用オレ自称,并不冲突。

最后,词意上这两者并无冲突,都可以作为第一人称代词使用。如果简单说两者印象的区别的话,オレ是不正式的时候使用,说话对象并无要求,有一定亲近感的时候使用オレ会很自然。ボク“有懂礼貌的小孩”这样一种印象。如果真的作为自己的习惯一直使用ボク的话,成人使用没有任何问题。
相似回答