第1个回答 2019-06-26
有趣的日语笑话集分享、、、、、、、
凧扬げ
息子が表(おもて)で,凧(たこ)を扬(あ)げておりましたが,いっこうにうまく扬がりません。 それを见た亲父(おやじ), 「待って待って,今おれが扬げて见せよう。」 と言って,向こうの方へ息子をやり,凧を持たせて,顷合(ころあい)を见て,糸(いと)を引きますと,よく扬がります。 亲父は,すっかり面白(おもしろ)くなって,凧の糸を引いたり伸ばしたり,热心(ねっしん)に扬げていますと,横(よこ)から息子が, 「とうちゃん,もう,おれにやらせておくれ。」 と言って,せがみます。 「えい,うるさい。待ってろ!」 「ねえ、ねえ、やらせておくれよ。」 息子が,しっこく亲父の着物(きもの)を引っ张ると,亲父は怖(こわ)い颜(かお)をして, 「ええい,やかましいやつだ。」 いっそ,お前など, つれて来なければよかった。」
中译文: 放风筝
儿子在外面放风筝,可怎么也放不好。父亲看见了,说到:“等着,等着!我来放给你看看。”说着,他让儿子跑到远处,自个手拿风筝,然后看准时机,一拉线,风筝飞了起来。 父亲兴头十足,收线,放线,兴致勃勃地放着风筝。儿子在旁边缠着说:“爸爸,该让我放了吧?” “嘿,讨厌。等着。” “我不,我不,你让我放!” 儿子拉着父亲的衣服死死纠缠,父亲面露怒容。 “嘿!别吵了!早知这样,不带你来就好啦!”
如果想要了解更多日本多元化的文化,可以加裙的开始是九三五中间是八四九,末尾是三六七按照顺序组合起来就可以找到,里面很多关于日本的介绍, 这也是学习日语的最佳方法哦。
星取り
ある夜(や)のこと,お寺(てら)の庭(にわ)で,小僧(こぞう)さんが,长い竹竿(たけざお)を,あっちこっち振り回しておりました。 和尚(おしょう)さんがこれを见つけて, 「これこれ,そこでなにをしているのじゃ……。」 と闻きますと,小僧さんは, 「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって,打ち落とそうとしているのでございますが,一つも落ちてまいりませぬ。」 すると,和尚さん, 「ばかなやつじゃ。考えてみれば,分かることではないか。そこからでは,星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」
中译文: 摘星星
一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道: “喂喂!你在那干什么呢?” 小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。” 大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。”
つ ぼ
ある日のこと。 そこつ者が,瀬戸物(せともの)屋(や)へ,つぼを买いにまいりました。 店では,つぼに雨がかかると水がたまりますので,みな伏(ふ)せて売っております。 それを见て,この男, 「これこれ,このつぼには,口がないではないか。」 と言ってから,ひっくり返して, 「なんじゃ,このつぼは,底(そこ)がぬけておる。」 すると,店の主人も,そこつ者と见えて,しばらく考えておりましたが, 「珍(めずら)しいことじゃ,このつぼ,どう见ても,口が下にある。」
中译文: 坛 子
有一天,一个大傻瓜到瓷器店去买坛子。 店里为了下雨时坛子里不积水,所以坛子都是扣着卖。那个傻瓜见这情形就说:“嘿嘿——,这坛子没有口啊!”接着翻过坛子来又说:“怎么搞的,这坛子底掉了。” 店主人听了,也装着一个傻瓜的样子,想了一会儿然后说:“真是够新鲜的。这坛子,怎么看怎么象是口在底下啊。”
用 心
植木(うえき)の大好きな旦那(だんな)がおりました。 ある日,柳(やなぎ)の木を十本(じゅっぽん)ばかり庭に植(う)え込みましたが,どうも子供が来て,いたずらをするような気がしてなりません。そこで,用心(ようじん)に,小僧(こぞう)を一人,植木の番(ばん)につけました。 何日(なんにち)か経って,旦那が小僧に闻きました。 「子供が来て,夜,柳の木をひっこぬいたりしなかったかい。」 「はい,そういうことがあると困(こま)るので,用心のため,夜は,抜いてしまっておきました。」
中译文: 预防万一
从前,有一个非常喜欢种树的店主。 有一天,他在院子里种下了十几棵柳树,可总是觉得小孩子们可能会跑来淘气,于是,为了预防万一,他就派了一个小伙计看守这些树木。 过了几天,店主人问小伙计: “没有小孩子晚上跑来拔柳树吗?” “是的,老爷。假如发生了那种事情就麻烦了,为了预防万一,夜晚我都是事先把柳树拔下来的。”
ととの目
昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。 ある日,亲父(おやじ)の留守(るす)に,人が访ねてまいりました。 三太は,玄関(げんかん)に出ると, 「亲父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」 「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,亲父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」 と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,亲父の眼镜(ねがめ)をかけて出てきました。 それでよくよく,客を见てから, 「この,ととの目で见ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」
中译文: 爸爸的眼
从前,有个名叫三太的傻儿子。 有一天,爸爸没在家时,有客人来访。 三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。” “是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。” 三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道: “用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。” (注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。)
马に闻いてくれ
久平(きゅうへい)という,臆病(おくびょう)な武士(ぶし)がおりました。 ある日,殿様(とのさま)の命令で,马の远乗り(とおのり)のお供(とも)をすることになりました。命令とあっては仕方なく,怖いのを我慢して,马に乗りますと,急に马が走り出してしまいました。 久平は必死(ひっし)になって马にしがみついていますと,向こうから知り合いの武士がやってきて,声をかけました。 「やあ,久平どの,どちらへお出かけです?」 すると,久平は, 「されば,この分では,どちらへゆくのやら。行く先(ゆくさき)は,马に闻いてくだされ。」
第2个回答 推荐于2019-10-07
1、一歩ひくと见えてくる
何かの中にどっぷり浸かっていると何がなんだか分からなくなってしまうことがある。そして、そういう时には、普通なら绝対やらないようなことを平気でやってしまう自分がいる。だから、时々、どっぷりの中から抜け出して、その涡を眺めるようにしてみよう。
そうすると、可笑しいことや変なこと、滑稽なことや正しくないこと、反対にやるべきことが见えてくるから。とにかく、何かにどっぷりはまっていると、周りのことが见えなくなってしまう。だから、时々一歩引くと物事が见えてくる。
退一步海阔天空
当你把整个身心都迷失在一件事情里的时候,往往会把自己搞得一片混沌迷失方向。甚至这个时候,你会很轻易地做出一些你平时无法想象的事情来。所以,你要适时把自己的身心从你埋头的事中解脱出来。从远处眺望一下那一直深陷其中的旋涡。
这样一来,你就会看到,原来有些事情是那么荒唐可笑,原来有些路你一直背道而驰。总而言之,过度地沉浸在一件事情之中,就会忽略周围的很多东西。所以,时不时地退后一步,你就会看清很多东西。
2、 洪荒の力
『试合に出るのは选択だ、経験したのは绝対後悔しない。』という谚があります。これは选手への表现言叶です。いい成绩の裏には大量な汗や苦労が必要なんです。何度もなんども缲り返して、练习してからこそ、生き返します。坚持することや顽张ることなど、选手としてのオリンピック精神なのです。
谛めずに、顽张って続いて、アメリカの水泳选手フイリプスみたい、中国のその”洪荒の力”の傅园慧さんみたいな强い人间になれます。
いろいろな训练をして、最後に最高な自分になります。成功とは、偶然なものではありません。美しい表に、强い心が隠しています。顽张ったら、成功の道に绝対绮丽な花が咲きます。
皆さん、一绪に顽张りましょう!
洪荒之力
有人说“踏入赛场是选择,走出赛场是无悔”,这无疑是对每一位运动员的真实写照。台上一分钟,台下十年功。每一位在赛场上取得佳绩的运动员,都曾经在通往成功的道路上挥洒汗水、鲜血。一次次的失败,一次次的蜕变,就像凤凰磐涅一样,最终重获新生。每一位运动员们都有着拼搏、顽强,刚毅的奥林匹克精神。
每一次跌倒又每一次重新站起,继续拼搏,这种精神成就了很多的名人,比如美国的游泳健将菲尔普斯,中国的洪荒之力女孩儿傅园慧。
通过一次次大量的训练,最终让自己成功,成就更好的人生。
我相信每一次成功绝非偶然,在其靓丽的外表背后,一定有一颗坚毅顽强、拼搏向上的内心。好好努力,成功之路上一定会开满漂亮的小花儿。大家一起加油吧!本回答被网友采纳
第3个回答 2010-07-09
要什么题目的 我这里有很多自己写的东西 可能能帮上点忙~~~