一句英语翻译中的从属关系,高手进来指教。

With a fundamental principle of this nature,they very naturally go on to ask,what there is to show for the expense of a University and what is the real worth in the market of the article called "a Liberal Education,"on the supposition that it does not teach us definitely how to advance our manufactures,or to improve our land,or to better our civil economy.
这句话书上给的翻译是:秉着这个特性的基本原则,他们很自然地追问,有什么可以证明大学的开支物有所值;假定自由教育不能明确教会我们怎样促进制造业,怎样改良土壤,或怎样改善国民经济,那么这个被称为“自由教育”的商品在市场中的真正价值是什么。
我有些困惑的是,on the supposition that it does not teach blah blah blah....中的it指代的为什么是“article”,而不是"university",
所以我开始的翻译是:根据这个特性的基本原则,他们很自然地追问,如果大学不能明确教会我们如何促进制造业,怎样改良土壤,或怎样改善国民经济,那么有什么可以证明大学的开支物有所值以及被称为“自由教育”这个商品在市场中的意义是什么。
我觉得我的翻译也“make sense”,但是和标准答案还是有出入,我记得高中老师讲过定语从句修饰是不是有什么就近原则啊,但我也记得不一定都是就近原则啊。如何判断请高手指教.

有两个原因说明这里的 it 指代 the article 比指代 a University 更合理,虽然这两个都不是绝对的标准,但加起来至少证明书上译文更可能是原文要说的东西:
1、就近原则。一个代词可以指代前面离它最近的名词,也可以指代离它最近的名词性短语(中心词未必是最后一个名词),还可以指代离它最近的一个从句的主语。当这种歧义出现的时候,一般的原则是指代离它最近的名词。这不是英语里独有的规律,而是人的记忆机制决定的(短期记忆一般比长期记忆更能占据注意力)。需要明确的是,从逻辑顺序上,并不是说话者说了这样的歧义句,然后才分辨代词指代谁,而是说话人在说话的时候会自然地避免“越位指代”,每说出一个代词会自然地判断听话人会把它理解为指代最近的东西。书面语言是从口头语言发展来的,也服从这个规律。
2、语义通顺原则。what there is to show for the expense of a university已经是逻辑完整的论述【大学花了这么多钱,能让我们看到什么(好处)】,不必再与什么东西比较说明;而后面的促进制造、改良土壤等都是一个“商品”通常该有的属性,与the article called "a Liberal Education"正好形成对照。

另外,关于一词两指的可能性,首先要看指的是不是同一样东西,“大学”和“自由教育”并不是完全等同的事物,大学是提供自由教育的,并不是自由教育本身;其次,the article called "a Liberal Education"已经是个重新界定了的东西,不仅从句法上形成了一定的语义障碍,而且也说明了它和前面说的东西有差别,很难让后面的东西再越过它去指代前面的了。

综上所述,我认为书上的译文是合适的。仅供参考。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-11-05
这个文章应该是说英语的老外写的。说英语的人熟知哪些名词可以接动词,哪些名词不习惯接动词。
“大学”这个名词在英语中不具备连接主动型动词的资格。“大学”不会教你学习,你只是在“大学”的环境中学习而已。所以,“it”指代的不是“university”。同样原因,“it”指代的也不是“article”。“it”指代是“what is the real worth”中的“what”,说白了就是“教育体系”或者“教育制度”。
高中的英语教育,只是让你在青春期大脑的逻辑思维能力和理解力尚未发育成熟的时候,机械记忆一些语法而已。并不具备实战性。切莫陷入教条主义。
第2个回答  2013-11-05
句子成分划分有助于理解你的问题:
1、整体句子结构:
【With a fundamental principle of this nature 介词短语,状语】,【they主语】 【very naturally状语】 【go on to ask谓语】,【what there is to show for the expense of a University 】and 【what is the real worth in the market of the article called "a Liberal Education," 并列宾语从句】on the supposition 【that it does not teach us definitely how to advance our manufactures,or to improve our land,or to better our civil economy 同位语从句】.
2、同位语从句结构:
that【 it主语】 【does not teach谓语】 us definitely 【how to advance our manufactures,or to improve our land,or to better our civil economy 宾语从句 】
3、宾语从句结构:
【what主语】【 is 谓语】【the real worth表语】【 in the market 介词短语,定语】【 of the article (called "a Liberal Education过去分词短语,定语)介词短语,定语】,"
4、指代关系:
从上面的修饰关系可知,该句中的it,应该是指代【the article called "a Liberal Education" 】,即【“自由教育”(这种东西——翻译时不翻出来)】。
article 在这的意思是“(物品的)一件;物品;商品”
5、其实,你的翻译基本正确,出入只是【价值——意义】这里的一点。

祝你开心如意!
第3个回答  2013-11-05
这里的University与 article是等同的,大学教育就是一个商品,一个产业,而这个article被称为Liberal Education,所以University与Liberal Education也是等同的。因此,what there is to show for the expense of a University 和 what is the real worth in the market of the article called "a Liberal Education” 这两个问题其实问的是一个意思。所以,it既可以指代University,也指代Liberal Education,你的翻译与教科书的翻译都对,说的是一个意思。
第4个回答  2013-11-05
on the supposition 假设,that 引导的是supposition的同位语从句。你的理解是对的,it 指的是university,the article 是market的定语。这句话的翻译是意译的,中英文不是一一对应关系。
第5个回答  2013-11-05
我觉得主要是就近,还有“自由教育”范围更大
这里的it是从比较高的层面说的

一句英语翻译中的从属关系,高手进来指教。
有两个原因说明这里的 it 指代 the article 比指代 a University 更合理,虽然这两个都不是绝对的标准,但加起来至少证明书上译文更可能是原文要说的东西:1、就近原则。一个代词可以指代前面离它最近的名词,也可以指代离它最近的名词性短语(中心词未必是最后一个名词),还可以指代离它最近的一个...

英语翻译···高手进来
Now and in the future, I have a dream that this country will rise up and become strong education.I have a dream that one day we can go to bed whenever he woke up, rather than resisted black eye every day, listlessly class.I have a dream that one day, the school canteen...

英语成分问题 高手进来
例如“说英语”中“英语”是述语动词“说”支配的对象,可以回答“说什么”的问题,二者之间是述宾关系;“说清楚”中“清楚”用来补充说明述语动词“说”,可以回答“怎么样说”的问题,二者之间是述补关系。②短语作宾语时,述语和宾语之间不能出现结构助词“得”,而短语作补语时,述语和补语之间必须...

英语翻译高手进来 帮帮忙吧!!!
In both Chinese and English names in plants and animals can come, but due to the different countries, different geographical position of plant growth, and characteristics of different cultural background and different, so the choice when naming differ greatly.Dragon and phoenix legend is...

英语翻译,高手进来!
Dear Sir:I apply for the position "business representative".I am glad to know the want ad of your company.I hope i can be a member of your company.I am graduated form Guangdong Communication Polytechnic and major in E-business.I have acquired the basic theory knowledge,and ...

英语高手进来 分析句子成份并翻译
分析:“who had takena stand”是个定语从句,修饰mom的。4.不久前,阿姆斯特德撞到曾经在她家台阶闲逛的男人中的一个。分析:run into 在这里是“撞到”“碰见”的意思.hang out 是“闲逛”的意思。one of the XXX XXX中的一个。5.知道我的信息至少传到一名年轻男子手中,让我感觉非常好 分...

问几个英语定语重句的问题,求高人指教
1.A 定语从句 在墙上挂着一幅蓝色的照片(whose 指的是picture)2.D 3.B 你反过来组成一个句子就是: He is a man of great experience,we can learn much from him 。(from whom 中的whom 代指 他)4.B 此题不是定语从句 是名词性从句 5.D 6.D 7.C 8.C 9.D 10.B...

英语翻译高手请进来
For these reasons, the collective management of copyright in the running of the organization produces a revolting monopoly lets a person, such as restrictions, discrimination, members of the compulsory license membership package fee, etc, not only for the serious damage the lawful rights ...

英语翻译,高手请进来帮忙。
see test results, it is not ideal, depressed, lose confidence, and then not study hard.Actually, we should not be so negative, as when he failed the exam, we will find the reason for failure, then continue to work hard. I think the only way to improve learning results....

英语高手进来帮忙翻译一段话..急..
can find out that there is interaction between the two. Different education requires, the difference of the social status. Different term vocabularies and methods, and different undertaking goals and job purpose, make people distinguish the activity of scientist and technical staff. But re...

相似回答