请兄弟们帮忙看下下面这两句英语翻译有问题吗?如果有怎么改好点呢?-----------------

请兄弟们帮忙看下下面这两句英语翻译有问题吗?如果有怎么改好点呢?-------------------

1.我不确定,但是我们使用的是5kg的传感器,所以理论上来说我们应该可以推5kg。
I'm not sure, but we are use 5kg sensor to push the die, so we should can push 5kg in theory

2.最近的MSA记录显示它是在2015年4月完成的,所以下次计划将会在2016年4月开始。
Recent MSA record showed it was completed on Apr 2015, so the next plan will start on Apr 2016.

可以 如果你不急的话 我现在正有点事 你可以发给我 我等会儿给你看看。追问

我这个很急的,帮忙先看看,要给老板的

我们由与没有给这个测试器做维护计划所有没有记录.(只是做一些通常的5S…)
We have not this records due to no maintenance plan for this tester ( Just do some general 5S...)

只有通过每年的校准去评估这个测试器的状况。
To gauge this tester condition by yearly calibration only.

看下这两句有没有语病,我自己写的

追答

1. Due to the fact that we do not have a special maintenance plan for this tester, we do not have any record on this. (We only perform the regular 5s on this tester)

2. (The only procedure we have) To evaluate/assess of the condition of the tester (is) through our annual calibration.

不好意思我刚在忙,希望能帮到你。

2. To evaluate/assess the condition of the tester through the annual calibration

追问

谢了!

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2015-06-03
可以
相似回答
大家正在搜