英汉互译十种方法有哪些呢?

如题所述

第1个回答  2024-05-26
十种翻译策略方法有以下:
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
3、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
4、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
5、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
6.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。
7、包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
8、插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
9、重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
10、综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

英汉互译的十种方法是什么?
十种翻译策略方法有以下:1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句...

英汉互译的几种方法有哪些
1直译法---就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”...

英语翻译:英汉互译的几种方法
1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi); [英译汉]、engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic(逻辑)2.直译: paper tiger(纸老虎), lose face(丢脸),...

英汉互译的方法
回答:增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。2半用在汉译英里。 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文...

英语英汉互译方法与技巧
英汉互译的方法和技巧包括熟记常用词汇,理解句子结构,避免逐字翻译,以及学会使用词典。这些技巧可以帮助我们更好地理解和使用英语。1. 熟记常用词汇 首先,我们需要熟记常用的英语单词和短语。这些单词和短语在各种场合都经常出现,所以熟练掌握它们可以帮助我们更好地阅读、听力和表达。在中文翻译时,我们...

英汉互译的方法与技巧有哪些?
1、原文:Is Tom smarter than Sam?中译:汤姆比萨姆聪明吗?原文:No, he isn't. Sam is smarter than Tom.中译:不,他不是。萨姆比汤姆聪明。2、原文:Is Tara more outgoing than Tina?中译:塔拉比蒂娜更外向吗?原文:No, she isn't Tina is more outgoing thanTara.中译:不...

手机输入法怎么英汉互译
搜狗输入法可以英汉互译;操作方法是;以安卓手机操作为例:1、首先在手机上打开任何一个可以输入文字的对话框。2、将搜狗输入法调出后,点击左上角的搜狗标志。3、点击下方的快捷翻译选项。4、现在的模式是中译英,在空白的地方输入自己想要的中文。5、比如输入:今天是个好天气。6、那么相对应的英文...

怎么在线英汉汉英互译?
1、通过百度搜索,打上百度翻译字样。2、点击“百度翻译”。3、输入需要翻译的单词或句子。4、对于翻译内容不满意也可以另辟新泾,进入到人工翻译的选项夹,去寻找人工更高要求的翻译效果。点击人工翻译。5、在人工翻译窗口中按照提示输入相关内天,提交即可。英汉互译操作步骤:1:打开翻译工具“语音翻译...

怎么快速记忆英汉互译
快速记忆英汉互译,可以采取多种有效方法。首先,创造联想和关联是关键。将要学的词汇与已知词汇相联系,找到它们之间的联系和共同点。例如,将“apple”与“苹果”联系起来,可以通过想象一个大红色的苹果,或者将它放在一个篮子里,这样有助于加深记忆。其次,使用记忆技巧同样重要。首字母缩写、韵律记忆、...

英汉互译方法与技巧
01 打开智能翻译官,界面非常简洁,所有功能一目了然,使用过程中没有任何广告。  想要实现中英互译只需点击“文本翻译”功能。软件PC、WEB端这个功能使免费使用哦~02 接着选择所要翻译的语言,软件支持有英语、韩语、日语、法语、俄语等。最多一次性翻译2000字。03 翻译后的英文可以进行试听与...

相似回答
大家正在搜