How do you translate "Jianghu " into english?
当然是Ganghood!
因为它是一种内涵极广的中国文化,所以不宜像饺子、功夫一样用拼音翻译。
1.庄子的江湖
战国时代的庄周说:“相濡以沫,不如相忘于江湖”。
鱼之于江湖,如同鸟之于山林,人之于桃花源地。
这个时候的“江湖”,还没有超出它的原本的意思,可以译为river&lake。
在徐克的电影《东方不败》里,有个洋人问:你们的江湖在哪里?
显然,这个江湖,并不是指庄子的river&lake,更不是江西和湖南的简称。
2.朝廷VS.江湖
范仲淹有一著名骈句:“居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。”
这说明,社会学意义上的“江湖”概念,在北宋已经形成了。
显然,范文正公认为,庙堂(朝廷)与江湖,是具有对称关系的两个概念。
“江湖”本是无主之地,是朝廷的权力触角没有达到的地方。所谓天高皇帝远,“帝力于我何有哉”
在天高皇帝远的地方,本应该是一片世外桃源。
吊诡的是,这世界上不存在绝对的隐逸。
江湖的腥风血雨,比宦海浮沉的政治斗争更为残酷。
庄子是很不屑于为官的,他属于道家隐士的类型。很多后世的传奇小说、武侠小说,都找到庄子的影响。
3.江湖是另一个名利场
这样的“江湖”,已经完全不是庄子想要的江湖,所以才会有“金盆洗手,退出江湖”的说法。
在所有动物中,灵长类是最讲究等级秩序的。
人是万物之灵长,只有人性千古不变的。
在权力的真空地带,会形成另一种权力格局。
比如,类似于周星驰电影《功夫》里猪笼山寨这种地方,类似贫民窟。政府去征税,恐怕连征税成本都不够。但就是这样的权力真空地带,也会冒出来几个“管事儿的”,甚至斧头帮也想占领这个鸟地方。
江湖是主流社会之外,体制边缘的一个生态圈。
4.江湖事,江湖了
江湖,有考生翻译为Brotherhood(兄弟会),也有考生翻译为underworld(黑社会)。这都算是靠谱的译法
但历史学教授周育民先生认为:“江湖实际上是指的缺乏社会规则、法律规范的一种社会状态或处于这种状态下的社会。而兄弟会、帮派之类的组织虽各自有其规矩,但对于大社会而言,通常是“无法无天”的。以此观之,Brotherhood讲出了典型,却难以涵盖,underworld多指“黑道”,也排斥了在正常社会中那些可以“走江湖”的正常社会。”
江湖自有江湖规则,江湖好汉拜的是“关二爷”,“义”为最高行事原则。
朝廷和江湖侠客是对立关系,虽然朝廷原本也是来自江湖。
自古“侠以武乱禁”,江湖的存在,对朝廷统治秩序是一种破坏性力量。
江湖斗争的惨烈,一点也不亚于宦海倾轧。
朝廷对于江湖势力,一般采取的是胡萝卜加大棒的策略。对江湖派系之间,进行“打”与“拉”。
比如,朝廷招安宋江,去打方腊。
5.无间江湖
江湖是一个鱼龙混杂之所,不仅有流民、游侠、盗贼、职业乞丐……还有落魄文人、在政治斗争中落败的官场大佬……比如《岳阳楼记》中的滕子京,就是一个被问责的问题官员。假如这种人流落江湖,又谙通两个世界的规则。。。后果。。。不堪设想。
中国的历史,就是一个朝廷集权不断强化的历史。所谓“普天之下,莫非王土”,行政力量,总在不断侵蚀江湖的地盘。
江湖与朝廷也是互相渗透的。“无间道”式的斗争从未停息。
古代起事成功的,多属于宋江式的人物,黑白两道通吃。
所以,古代对参加科举的人,都要进行“政审”。比如,匪盗的后代,是禁止参加科举的。
再如,“捕快”的子孙,都严禁参加科举。在《七侠五义》|《四大名捕》之类的小说中,“名捕”貌似很牛逼,但朝廷对他们的态度是“只可利用,不可重用”。因为这样的人黑白两道通吃,对国家的安全非常不利。
电影《投名状》,改编自行刺总督马新贻的历史事件,讲的是江湖事的快意恩仇。
清末乱世,哥老会、太平军、湘军之间,力量不断渗透,经常是你中有我,我中有你。这些恩怨纠葛,最终造成了马新贻被人行刺致死。
江湖斗争之复杂,由此可见一斑。
6.政党VS.帮派
中国历史的一条暗线,就是江湖帮派的斗争。
历史上的洪门,以反清复明为宗旨。哥老会、红帮和青帮都出于洪门。青帮被清廷收买,以安清保清为宗旨。洪门视青帮为叛徒,洪门与青帮是世仇。
古代朝廷与侠客的关系,类似于现代政党与帮派的关系。蒋介石曾经拜青帮大亨黄金荣为师,大军阀韩复柒曾拜青帮大佬张仁奎为师。
江湖中人一旦夺取国家政权,就会淡化帮会的影响。因为帮会相对于现代政党是一种落后的组织形式,并且多有污名。
杜月笙曾经这样抱怨蒋介石:拿我们帮会当夜壶,用完就往床底下一扔。
这就像金庸《倚天屠龙记》里隐喻的,朱元璋本是明教教徒,成为皇帝后,却要剿灭明教。
此外,朱德是哥老会的“袍哥”,邓小平的父亲邓绍昌做过哥老会的“掌旗大爷”。由此看,国共之间的恩怨,也是由来已久的。
中国致公党的前身,是洪门的一个香堂:致公堂。其创始人为司徒美堂是洪门大佬,曾对中共鼎力资助。开国大典时候,司徒美堂就站在毛泽东身旁。
几年后,青帮大佬黄金荣被罚去扫厕所。。。。。。
7.“关系”就是江湖
走江湖,靠的是个义字。
在《水浒》里,宋江经常化险为夷,都是靠是他的关系。
宋江绰号“及时雨”,朋友很多,朋友的朋友的朋友更是多。
江湖的的镖客,也是三分靠实力,七分靠关系。路上的劫道的,与镖局是一种共生关系。这就有点像杀毒软件厂商与病毒制造者之间的关系。也许,开镖局老板,本身就是江洋大盗。。。。扯远了。。。
我们所处的世界,其实是一个“小世界”。
您想联系地球上某位黑帮大佬,最多经过5层关系,就能与他联系上。
姜文的电影《阳光灿烂的日子》有这样一个桥段:两帮即将火拼北京混混相持不下,开始盘道(设计台词如下):
“你们不行,你们那个大院里最牛逼的大哥是X,我们大院里有王朔。”
“王朔算个逑,知道王二麻子吗?刚从监狱出来,那就是我们那谁他哥。”
“王朔外号就是二麻子”
“原来是自己人!"
于是,大家一起把酒言欢,王朔举杯:“四海之内皆兄弟!”
这就是江湖。
Gang 这个单词,含义如下:
n.
1.帮派、黑帮。
2.路,路程
3.一伙(常聚会的朋友)
4.一群,一队,一组(一起干体力活的人)
5. (工具,机械等的)一套
6. 〈美俚〉棒球队
v.
1. 〈英〉去,行走
2. 把...编成班组
3. 〈口〉合伙攻击
4. 使成套
5. 〈美〉成群结队;作伴 (with)
8.江湖是一种身份、一种状态、一种资格
一部港台电影里讲得好:有人的地方,就有江湖。
并不是只有帮派人士才叫江湖人士。比如,我有个朋友,是做地产营销的,他常说:地产营销是个江湖!
类似这种行业,要靠互惠建立、维持关系,靠“义气”来协调利益。合同、智商、学识之类的,反而是次要的。
这其实就是一个江湖。
人心即是江湖.
有人的地方就有是非,有争夺,有恩怨。
在日本、台湾,很多帮派已经登记造册,西装革履、登堂入室。他们看上去与合法公司没有什么区别。
现代江湖,已经深刻证明了那句话:“大隐于朝、中隐于市、小隐于野”。
江湖人士似乎更能适应现代社会的规则。就像《无间道》里,警察和黑帮互派卧底,吴镇宇演的那个黑帮头子,另一个身份却是注册会计师。
江湖是一种身份、一种活法、一种关系.
英语的词根-hood, 表示"资格,身份,
年纪,状态"
如:childhood, manhood, statehood……
至此,是否已经了然?
下次有人问你:江湖,英语怎么说?
当然是: GangHood!
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
将“江湖”翻译成英文.
江湖:rivers and lakes。这是一个直译的方法,保留了原词的字面意思,但是可能不太能体现出中文里的文化和情感色彩。江湖:the jianghu world。这是一个音译加解释的方法,保留了原词的发音,并且加上了world一词来说明它是一个特定的环境或社区。这种方法比较适合用在武侠小说或电影中,可以让外国读者...
“江湖”英语怎么译?
1、“江湖”的第一个意思是“江河湖泊”,英语可以译为rivers and lakes。例如:今年这个非洲国家由于大旱,一些江湖快干涸了。As there is a serious drought in this African country,some of its rivers and lakes have nearly dried up.2、“江湖”的第二个意思是“四方”“各地”或“到处”,...
“江湖”的英文单词是什么?
江湖 [jiāng hú] (江和湖) rivers and lakes 短语 (旧时泛指四方各地) all corners of the country: 江湖 [jiāng hu] (旧时指各处流浪卖艺、 卖药等生活的人) itinerant entertainers, quacks, etc
“江湖”英语怎么译?
中国人的“江湖”,本指rivers andlakes,如果考生径以此回答,也不能算错,但不全面。“江湖”之水,源远流长,常起风波,引伸意义指旅途、人生坎坷。《庄子》的“相濡以沫,不如相忘于江湖”,以鱼相喻,道尽人生危难相扶、为生存而劳雁分飞之痛。这里的“江湖”已有摆脱困境、各奔前程之意。...
请问武侠小说中的“江湖”“武林”这两个词怎么翻译啊?
“江湖”Outside World “武林”Gongfu Circle
“江湖”英语怎么说?
“江湖”英语怎么译?北大、清华、复旦、中山四大名校最近在香港面试入围考生,北大教授出了一个让考生为难的题目:把“江湖”译为英文。考生答以“brotherhood”,被考官拒收,而考官提示的译法则为“underworld”。前者意为“兄弟会”,后者意为“地下社会”,差异不过在伯仲之间,但都难传中文“江湖”...
使用英语翻译一下中国武侠小说中的“江湖”二字!(高人请进,菜鸟勿扰...
中国武侠小说中的“江湖”的意思也有几种不同意思 比如泛指四方各地时可译为“everywhere”“all corners of the country ”指民间时可译为“among the people”“folk”指河流和湖泊时可译为“rivers and lakes”不过我们一般指的江湖···好像没对应的词语···意译成“a complicated world”?
请问"江湖"(即武侠小说所说的江湖)英文怎么说???
江湖:"bohemian" \/ "the underworld"The Jiānghú (江湖; Cantonese: gong woo) world is the milieu, environment, or sub-community, often fictional, in which many Chinese classical wuxia stories are set. The term can be translated literally as "rivers and lakes". Metaphorically, ...
"江湖"和"缘份"翻译成英语
江湖:1.all corners of the country 2.itinerant entertainers, quacks, etc. 3.wandering; vagrant; vagabond 4.the sophisticated and shrewd 缘份:affinity; 1.feeling of affinity 2.the lot or luck by which people are brought together ; fate (which brings people together)缘分还有...
江湖的英语怎么说?
1.rivers and lakes 2.all corners of the country 3.itinerant entertainers, quacks, etc. 4.wandering; vagrant; vagabond 5.sophisticated and shrewd 6Martial World 其实没有一个单词或短语能把江湖的深层含义表达出来,〈藏龙卧虎〉里面就用jianghu. 参考资料: http:\/\/cul.sina.com.cn\/s\/2003...