求简爱李霁野和黄源深中文译本(要完整)

word, txt, 皆可,有页码标示最好...写毕业论文用.如果两个都有的话那当然是最好啦^^ 谢谢各位大人.

尊敬的楼主,您好。

您所需要的资源我已经上传到下面了,如果您对资源有什么问题,请及时【追问】

如果您对本资源还算满意,请将此答案【选为满意答案】

 

PS:楼主下载不要钱哦~其他同学下载估计要5金。如果没财富值下载可以求助我哦~


                                     ————By:余温里的流年8

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2016-06-03
我有祝庆安版本
第2个回答  2020-05-27
我也想要。紧急,哪位好心人帮帮忙?

简爱的中译本有几个版本
建国前的:1927年,翻译家伍光建从英译本节译了《简爱》的部分内容,取名《孤女飘零记》。这应是这本小说最早的中文译介,但是它直到8年后才由商务印书馆出版。而此前,翻译家李霁野在1933年译完全书,起先投稿至中华书局,被拒,后来于1935年在郑振铎主持的《世界文库》上发表,次年由上海生活书店出版...

简·爱相关版本
以下是《简·爱》中文译本的概览,时间跨度从1980年至2011年,展示了译本的多样性和时代变迁。1980年,祝庆英翻译的版本由上海译文出版社出版,成为早期引入中文读者的经典译作。1982年,李霁野的译本由陕西人民出版社出版,进一步扩大了《简·爱》在不同地区的影响力。1990年,吴钧燮的版本由人民文学出版社...

《简爱》的哪个翻译版本比较好?
《简爱》,人民文学出版社1990年首版,译者吴均燮 《简爱》,上海译文出版社1980年首版,译者祝庆英 1.黄源深翻译比较罗嗦的,你读了就知道。2.个人认为:吴钧燮的最好。本书开头一句话,说天气恶劣,其他译本几乎都是‘出去散步是没有可能了……’吴译本是‘没法出去散步了……’简洁明了,好!”3....

简爱各种译本的不同 。哪种更接近原著 。黄源深的怎样?
黄源深翻译的《简爱》收到的评价还是非常高的,是不错的译本。 黄源深,1940生于浙江新昌,大学毕业,1961年参加工作,历任华东师范大学外语系教师,澳大利亚悉尼大学硕士,华东师范大学外语系主任,澳大利亚拉特罗布大学客座教授,美国宾夕法尼亚州立大学客座教授、博士生导师,华东师范大学澳大利亚研究中心主任,教授。现为上海对外...

简爱是傅雷翻译的吗?
不是!《简爱》市面上最多的是这3个版本 :1.《简爱》,译林出版社1994年首版,译者黄源深 。2.《简爱》,人民文学出版社1990年首版,译者吴均燮 。3.《简爱》,上海译文出版社1980年首版,译者祝庆英。

<<飘>>或者<<简.爱>>的几个译本 有什么不同之处?
简爱国内出了差不多二十种中译本的。比较有影响力的主要有:李霁野;祝庆英;黄源深;我感觉人文出版社的翻译用词比较贴切 飘 傅东华译 比较早 主要看大一点的出版社

求《简爱》论文的参考文献
[5]陈姝波. 论《简爱》中的性别意识形态[J]. 外国文学研究,2002,(4).[6]潘红. 夹缝里的风景——谈黄源深先生《简爱》译本的审美特点[J]. 福州大学学报(哲学社会科学版),2002,(2).[7]芦雪瑾. 试论《简爱》与《藻海无边》中的两位梅森[J]. 杭州教育学院学报,2002,(2).[8]陈小兆,萧好...

社会文化环境与译者的选词
“(4)本文比较了《简·爱》的两部中译本,它们分别诞生于30年代(由李霁野译)和90年代(由黄源深译),比较的目的在于揭示不同的社会文化环境是如何作用于译者的选择的。作者主要比较了两部译本的语言特色,从中可以管窥出社会文化环境对译者选词的影响。在此,译者的选词指译者对原文中某个特定词语的诠释,即译者是如何...

简爱谁的译本好
《简爱》最早以完整形象与 中国读者见面,还是李霁野的译本《简爱自传》。 《简爱自传》是1933年7月译完的。李霁野最初希望中华书局能接 受出版,但是中华书局的当家人在稿子都没看的情况下随手大笔一挥, 留下两个狂草“不用”。这部名著在译者手中搁置整整两年后,于 1935年8月20日在郑振铎主编的...

简爱这本书,最早发行于什么时间?
据《〈简爱〉的最早全译者李霁野》一文称,1927年,翻译家伍光建从英译本节译了《简爱》的部分内容,取名《孤女飘零记》。这应是这本小说最早的中文译介,但是它直到8年后才由商务印书馆出版。而此前,翻译家李霁野在1933年译完全书,起先投稿至中华书局,被拒,后来于1935年在郑振铎主持的《世界文库...

相似回答