10篇古诗词双语翻译,英文也很美,快来学一学!
静夜思 床前明月光,疑是地上霜。Before my bed a pool of light, I wonder if it's frost aground.举头望明月,低头思故乡。Looking up, I find the moon bright, Bowing, in homesickness I'm drowned.登幽州台歌 前不见古人,后不见来者。Where the sages of the past, And those of fut...
古诗词英语翻译
古诗词英语翻译如下:1、关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。——《关雎》By riverside a pair.Of turtledoves are cooing.There is a maiden fair.Whom a young man is wooing。(Cooing and Wooing)2、昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。——《采薇》When I left here,wil...
经典英文翻译古诗词摘抄
It is like the spring flood of a long river flowing east!英文翻译古诗词欣赏 李煜 《清平乐·别来春半》别来春半,触目柔肠断。砌下落梅如雪乱,拂了一身还满。雁来音信无凭,路遥归梦难成。离恨恰如春草,更行更远还生。Tune: "Pure Serene Music"Li Yu Spring has half gone since we...
求英文版的中国古诗词
一、《春望》【唐】杜甫 国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。英文:The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring.Tears splash when you feel it, and you hate the birds.The b...
用英文翻译的优美古诗词精选
用英文翻译的优美古诗词精选 马致远 《寿阳曲·渔村夕照》鸣榔罢,闪暮光,绿杨堤数声渔唱。挂柴门几家闲晒网,都撮在 捕鱼 图上。A Fishing Village Bathed in Sunset Glow To the Tune of Life-donating Sun Ma Zhiyuan Fishing for the day is over,The sunset clouds shimmer,With ...
关于古诗词名句英语翻译?
古诗词名句英语翻译篇一 李煜 《乌夜啼·昨夜风兼雨》昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。烛残漏断频倚枕。起坐不能平。世事漫随流水,算来一梦浮生。醉乡路稳宜频到,此外不堪行。Tune: "Crows Crying at Night"Li Yu Wind blew and rain fell all night long;Curtains and screens rustled like autumn...
小学古诗词英文版品析
诗歌翻译被广泛认为是翻译领域中最困难的工作之一,尤其是在声音的传达方面。以下是我整理的一些英文版小学古诗词,供大家欣赏!1. Sadu La's "Meditations Over Jingling Ruins" to the tune of "River All Red"The splendor of the six dynasties has faded;Spring has departed, leaving no trace ...
小学古诗英语翻译精选?
小学古诗英语翻译阅读 柳永 《蝶恋花·伫倚危楼风细细》伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里,无言谁会凭阑意?拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。Feng Qi Wu Liu Yong Alone I lean against the parapet of a high tower in a ...
英文版中国古诗
一、《浣溪沙.一曲新词酒一杯》——宋.晏殊 一曲新词酒一杯,I compose a new song and drink a cup of wine 去年天气旧亭台。In the bower of last year when weather is as fine.夕阳西下几时回。When will you come back like the sun on the decline?无可奈何花落去,Deeply I sigh...
有没有提现两种文化交融的英文诗?
当诗词被翻译成为英文 一、流水落花春去也,天上人间。——李煜《浪淘沙令》译文:With flowers fallen on the waves spring's gone away,So has the paradise of yesterday.二、二十四桥仍在,波心荡,冷月无声。念桥边红药,年年知为谁生。——姜夔《扬州慢·淮左名都》译文:The Twenty-four ...