谁能帮我翻译一下这句话哦,并分析一下语法结构,先谢谢啦!!

sceptics use words like "clicktavism" to describe political action that demands nothing more of a protester than pressing a button,which may just imply curiosity .

怀疑者用”鼠标行动主义”这样的词来形容那种只要求抗议者点击一个键的政治行动。那种行动也许只反映人们的好奇心而已。

主句是简单的sceptics use words.
两个从句。第一个是限制性从句(必须用that)用来修饰action. 限制性从句是不能省略的。如果省略了句子就不通了。第二个是非限制性从句(用which)也修饰action. 这个从句是可以省略的。翻译的时候,非限制性从句可以单独翻成一句。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-10-08
怀疑者使用类似“鼠标行动主义”等字眼来形容那种抗议者只需要按按键的政治行动,这种行动可能只是意味着好奇心。

前面的语法很清楚,从句的关联词which修饰action。
相似回答