200分急急急求中文翻译!!不要用翻译软件的!!

Gottmann was not, however, outside the mainstream of Anglo-American academic celebrity. He first went to New York in 1941, and later held a post at Johns Hopkins University in Baltimore. At various times he worked at the Institute for Advanced Study in Princeton, which is where he was when appointed Research Director for Metropolitan Studies for the Twentieth Century Fund in New York in 1956. He became Professor of Geography at Oxford in 1968, remaining there until formally retiring in 1983. Alongside these posts he held a professorship at the Institut d’Etudes Politique, University of Paris, in the 1950s, and at the Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales at the Sorbonne from 1960 to 1984. In 1977, he became only the second geographer to be elected to the Fellowship of the British Academy. Megalopolis, his seminal work, was the result of ‘field studies and investigation’ that began when he landed in the United States, with his five years at the Twentieth Century Fund being ‘devoted entirely to its study’.
It is certainly no ordinary regional geography. Gottmann had a fine sense of purposive historical scholarship, employing this to explore and explain the genesis of ‘the dynamism of a prosperous society living in relatively crowded conditions on a small but most important parcel of American land’. He saw the chain of metropolitan areas from Greater Boston to Greater Washington not as conventionally urban, but as a ‘one great system’ where ‘the old distinctions between rural and urban do not apply … anymore’ (Gottmann, 1987: 1; 1961:5). His was also a work of anticipation, discussing a place that ‘may be considered the cradle of a new order in the organization of inhabited space’ (1961: 9), ‘an incubator of important socio-economic trends’.

戈特曼没有,但是,主流之外的英美学术名人。他首次前往纽约在1941年,后来又举行了一次后在巴尔的摩的约翰霍普金斯大学。在不同的时间,他在高等研究院在普林斯顿,这是他在那里当委任研究总监大都会的研究20世纪基金在纽约举行的1956年。他成为地理学教授在牛津大学于1968年,剩下的,直到1983年正式退休。除了这些职位,他举行了教授在研究所政治,巴黎大学,在20世纪50年代,在巴黎高等社会科学在巴黎索邦大学1960年至一九八四年。 1977年,他成为历史上第二个地理学当选院士的英国电影学院。现代化大都市,他的开创性工作,是由于'实地研究和调查,当他开始降落在美国,他的5年在20世纪基金正在'完全致力于研究。

这当然不是普通的区域地理。戈特曼了罚款的历史意义上的立意奖学金,采用这种探索和解释成因'的活力,一个繁荣的社会生活在相对拥挤的条件虽小,但最重要的组成美洲土地。他看到了一连串的大都市区由大波士顿以大华府不是传统的城市,但作为一个伟大的系统' ,其中'老区分农村和城市不适用...再' (戈特曼, 1987 : 1 ; 1961年: 5 ) 。他还预测工作,讨论的地方,可考虑的摇篮,一个新秩序的组织居住空间' ( 1961年: 9 ) ,孵化器的重要社会经济趋势。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-06-06
翻译过来是这样的戈特曼没有,但是,主流之外的英美学术名人。他首先前往纽约在1941年,后来又举行了一次后在巴尔的摩的约翰霍普金斯大学。在不同的时间,他在高等研究院在普林斯顿,
这是他在那里当委任研究总监大都会的研究20世纪基金在纽约举行的1956年。他成为地理学教授在牛津大学于1968年,剩下的,直到1983年正式退休。除了这些职位,他举行了教授在研究所政治,联合国
iversity的巴黎,在20世纪50年代,在巴黎高等社会科学在巴黎索邦大学1960至84年。 1977年,他成为历史上第二个地理学当选院士的英国电影学院。现代化大都市,他的开创性工作,是由于'实地研究和调查,当他开始降落在美国,他的5年在20世纪基金正在'完全致力于研究。
这当然不是普通的区域地理。戈特曼了罚款的历史意义上的立意奖学金,采用这种探索和解释成因'的活力,一个繁荣的社会生活在相对拥挤的条件虽小,但最重要的组成美洲土地。
他看到了一连串的大都市区由大波士顿以大华府不是传统的城市,但作为一个伟大的系统' ,其中'老区分农村和城市不适用...再' (戈特曼, 1987 : 1 ; 1961年: 5 ) 。他还预测工作,讨论的地方,可考虑的摇篮,一个新秩序的组织居住空间' ( 1961年: 9 ) ,孵化器的重要社会经济趋势。
第2个回答  2009-06-13
那两位很明显是用软件翻译的啊.

第一句肯定不对啊.
第3个回答  2009-06-19
我想保留翻译成果 咱们qq吧 174812141本回答被提问者采纳

200分求中文翻译英文!翻译高手进!急,人在线等!回答满意还追加100分!
它的拉丁学名:Amorphaphallus konjac C.),我想这也就是你采用“康驿”这个名字的由来,你的前半部分于另一问题重复,我直接拷贝过来,余下的部分重新做了翻译。“TM 十八加”不解其义,还望先生告知,此外,不要跪求,我也会热心帮助你的。[疑问] “迁启介”按道理应该是一日本名字,未找到对应英文,抱歉只能按照...

英语翻译请不要用翻译软件好吗
请不要用翻译软件好吗的英文翻译是:Please don't use the translation software

高分跪求中译英的翻译!一定要精准的!!不要用翻译软件!悬赏不成问题!拜 ...
(To the merits of learning to all countries, is the most self-confidence and self-esteem, this nation also must be able to self-nation百度翻译~~不知道准不准)”因此,我们需要谦虚学习,从而更好地发展我们的文化。Of cause, under the fast developing century, we cant blindly carry everything on....

【持续更新】有哪些免费好用的翻译软件?
6、搜狗翻译(免费,翻译图片的功能是真不错)网页链接:搜狗翻译-我的贴身智能翻译专家几个特色功能是真不错:比较图片的翻译,改英语功能(帮你优化纠错),以及翻译文章可以中英对比和划词对比,而且还都免费,比较良心啦~缺点:就是翻译准确度还是不够哇,不如DeepL良心好用!7、谷歌翻译(不想折腾...

求~个人简历翻译~~200分报答~拒绝翻译软件~非诚勿扰!
熟练运用office软件和CAD软件。处事认真务实,工作积极,敢于面对接受挑战,应变力强,有较强的学习接受和适应能力;同时具备团队合作精神、为人谦虚、谨慎、诚信,与人友善。翻译:Professional Description: This major study of professional mechanical and electrical engineering technology, computer networks ...

中文翻译成英文用什么软件中文互译自动翻译器
它输出的格式是视频,直接将视频中的语言翻译成字幕显示,非常直观,这不就是实时翻译了嘛!2.智能翻译官https:\/\/www.xunjieshipin.com\/zhinengfanyiguan 智能翻译官是我平时用的最多的翻译软件啦,听这个名字就知道它很全能!它是一款全面且功能强大的智能AI翻译软件,支持100+语种之间的翻译,包括中文...

英汉互译在线翻译器百度在线翻译
操作设备:戴尔电脑 操作系统:win10 操作软件:浏览器 1、 打开百度搜索框,如下图所示:2、输入“百度翻译”关键词,如下图所示:3、在文字框里输入要翻译的文字,如下图所示:4、 选择要翻译成的语言,如下图所示:5 、点击“百度翻译”功能键,如下图所示:6 、查看翻译结果,如下图所示:...

...中文翻译成韩文,不要通过翻译软件的那种,只要翻译得好,再加100分...
韩文读后感翻译--高分请高手 中文翻译成韩文,不要通过翻译软件的那种,只要翻译得好,再加100分。 《细节决定成败》粗一看这题目,似乎觉得有点小题大做了,可是仔细一读这本书,却是深有感触。作者在书中不断强调,不论做什么工作都要重视小事,关注细节,把小事做细、做透,揭示了... 《细节决定成败》粗一看这...

请英文翻译成中文谢谢~不要用翻译器的,最好全都翻出来,越通顺越好!
正相反,那已经成为她的优势之一——当我们大多数人聊天、网购、看电影或参加聚会时,我们总能看到她忙着学习。她常常带着灿烂的笑容,从未停止过对美好未来的追求,看起来好像她并不是贫家之女。而且,当我们中有人需要帮助时,她随时愿意伸出援助之手。她的成绩非常优秀,在我们班始终名列前茅。

全文翻译,请不要用翻译工具,用工具翻译不给分,15分!
重要器官继续在睡眠时工作,但大部分的身体功能减慢。例如,我们的呼吸越来越深。心脏跳动缓慢,血压较低。我们的胳膊和腿发软,肌肉在休息。如果我们醒着就不可能把我们的身体放松到这种程度。所以睡眠为我们提供了醒着时所不能达到的最安静的休息。你睡眠时身体温度较低,这是人们入睡是要盖些什么东西...

相似回答
大家正在搜