有一本书,我看过中文版和英文版的,英文版是写得相当好的一本书,对我启发颇多,个人认为是一本相当值得珍藏的书。
但是中文版翻译得非常差劲,相当难理解,语句几乎完全就是照原书搬过来的,完全没有按照中国人读书的习惯来翻译!很多句子意思都是模棱两可,完全无法表达原著的精髓!
所以我想在原著的基础上,重新翻译这本书,但是不知道应该按照一个怎样的步骤来,关于版权,出版等等的问题!翻译费什么的不是很重要,有最好,没有也没关系!但是重点是我该怎么联系版权人,是直接联系国外版权人,还是联系国内的出版商,还是怎样???
没人知道吗???
如果是要看国内中文简体字或其他文字翻译权时限和范围要怎样看呢?
那我想问问,我现在是该先联系出版社呢?还是我自己先翻了再说?
翻译国外图书时版权问题怎么解决
翻译国外图书时版权问题一般是这样的:外文书籍中除特别声明外,一般都可以翻译,可以不经著作权人许可,但应当指明原作者姓名、作品名称,涉及商业行为的才需取得著作权人许可,并向其支付报酬,比如一本英文书,你翻译成汉语,你就拥有该书的汉语版权即著作权,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。如果...
毕业论文的外文翻译 直接抄已经翻译好的书可以么
可以的,外文翻译不查重,不计入论文抄袭。翻译的外文文献可以是一篇,也可以是两篇,但英文字符要求不少于2万翻译的外文文献应主要选自学术期刊、学术会议的文章、有关著作及其他相关材料。一般专业的学术网站,都会有相关的外文翻译,这个时候可以根据自己的论文话题,找到对应的学术网站去查找。如果实在找不...
翻译外文书籍的出版问题
除非认识作者本人,版权一般都是出版社购买的。而出版社在没有确定翻译出版前是不会购买的。如果有译稿可以向出版社投稿,除非水平特别高或题材特别有市场,否则出版机会不大。
对于一本外文书,大陆为什么不能直接把台湾译本换成简体字出版,而非要...
1.版权不是问题,直接翻译成中文简体,并不存在什么版权的问题,是可用的。(看谁代理了)2.之所以不用台湾版的,有以下几个原因:语言规范要求:大陆有三审三校制度,错一个字扣1分,差错率若超过万分之一,这本书将不能出版;台湾版的语言和大陆的区别非常大,虽然你看得懂,但很多台湾用语在大陆的汉字规范...
读外文书的中文翻译版有什么不好吗?
另外,翻译确实是个技术活,不光要外语好,中文更要好,但是大部分做翻译的人都是学外语的,中文不一定好。因此近几年的译文质量在不断下滑。还是看原文吧,你会发现有的时候看原文其实比看译文更好懂也更直白。译文就是译文,读起来还是不同的,它与中文的区别不只在语法与句子结构上啊。段落结构...
个人将外文书籍翻译后发布是否侵犯知识产权?
翻译权属于著作权的人身权和财产权,您提到的行为构成侵权。《著作权法》第十条著作权包括下列人身权和财产权: (一)发表权,即决定作品是否公之于众的权利; (二)署名权,即表明作者身份,在作品上署名的权利; (三)修改权,即修改或者授权他人修改作品的权利; (四)保护作品完整权,即保护...
如果要想翻译一本外文的书,通过出版社出版的流程是怎么走的?
如果是畅销的,呵呵,出版社他们都不要你出钱呢。不过现在翻译的书还是挺难卖的……~~多考虑考虑呀。流程一般就是 买书号 联系出版社 协商可以出 然后就预算 花多少钱 进度要求 就设计封面 纸张规格 然后到了时间 再联系书店卖家 总不可能摆个摊子吧 不过出版社都有自己联系的地方 这个倒不用费心了...
在选择外文(或翻译成中文)书籍时,怎样才能选到优秀的书籍?
名人的书,我们要找正规的出版社,翻译月知名越好。观念的问题,首先,可以多听听他人的意见,但是,一定保持自己的人生价值观,坚持自我。
商务印书馆的汉译世界名著系列翻译水平如何?
更为复杂的是,汉译系列不仅涵盖了英文版本,还有法文、德文、俄文等多语种的翻译。在跨语言转换中,为了保持语言的地道性,译者们不得不在语言流畅度和原意传达之间寻找平衡,有时这可能导致译文的不顺畅。而对于专业书籍和文学作品,翻译的标准有所不同。专业类书籍倾向于严格直译,对译者的再创作空间...
外文书籍的中文翻译版本作参考文献,格式应该是什么样的呢?
第一位作者方式不变,&之后第二位作者名字的首字母放在前面,姓放在后面,如:FrankNorris与IrvingGordon应为:Norris,F.&I.Gordon.;②书名、报刊名使用斜体字,如:MasteringEnglishLiterature,EnglishWeekly。[2](美)BruceEckel著.C++编程思想.刘综田等译.北京:机械工业出版社,2000[3](美)...