急需:乔叟坎特伯雷故事集的开场白的译文
累死了,累死了,乔叟的《坎特伯雷故事集》在书店里其实就有中文译本,只是不太好找罢了。这段译文较为注意韵律,因为乔叟在《坎特伯雷故事集》中运用的是五音步抑扬格的韵律(iambic pentameter),总体看来还好,还好。就是太长了,只打了总引的1到162行,凑合看吧。夏雨给大地带来了喜悦,送走了土壤...
坎特伯雷故事集 序篇的中文翻译全部
当四月的甘霖渗透了三月枯竭的根须,是自然拨弄着它们的心弦:游僧们也立愿跋涉异乡。尤其在英格兰地方,他们从每一州的角落,向着坎特伯雷出发,去朝谢他们的救病恩主、福泽无边的殉难圣徒。夏雨给大地带来了喜悦,送走了土壤干裂的三月,沐浴着草木的丝丝经络,顿时百花盛开,生机勃勃。西风轻吹留下清香...
坎特伯雷故事集的全篇翻译
英国·乔叟《坎特伯雷故事集》Cock Duckley lives in a frugal widow's yard with seven hens. One morning, the cock woke up from his nightmare. He dreamed of a wild animal lurking in the grass waiting for an opportunity to kill him 公鸡腔得克利与7只母鸡住在一位克勤克俭的寡妇院子...
求乔叟坎特伯雷故事集TheGeneralPrologue这部分的译文,有中文网站更...
译文:当四月以其甘甜的阵雨,洗劫了果实,三月的旱情已刺入根部深处。春雨浸润了每一条脉络,赋予其生长的力量,在那里孕育,催生了花朵。西风也带来了它的温柔气息,在每一个树林和荒野中,再次焕发生机。嫩芽和新苗,以及年轻的太阳,在白羊座中已走过一半的旅程。许多小鸟开始鸣唱,它们整夜睁着眼睛...
求乔叟坎特伯雷故事集The General Prologue 这部分的译文,有中文网站更...
译文:When april with his showers sweet with fruit,四月瓜果伴雨香,The drought of March has pierced unto the root.三月干渴已至根。And bathed each vein with liquor that has power,初得甘霖润根络,To generate therein and sire the flower.浸润根络绽芳华。When Zephyr also has, with ...
英国一首诗词 杰弗雷·乔叟
假使爱是坏的,我却觉得稀奇,哪管它带来多少苦难和乖戾,它好似生命之源,竟能引起我无限快感,使我愈喝得多,愈觉得口干舌燥。如果我已在欢乐中活跃,又何处来这愁诉和悲号?如果灾害能与我相容,何不破涕为笑?我要请问,既未疲劳,何以会晕倒?啊,生中之死,啊,祸害迷人真奇巧,若不是我...
坎特伯雷故事集内容精要
在1387年4月中旬,伦敦泰晤士河南岸一家小旅店里,29个朝圣者与旅店主人哈里·贝利及诗人乔叟不期而遇。他们共同目标是前往70英里外的坎特伯雷朝圣。贝利提议在去程与回程的路上各讲两个故事,自己担任裁判,评选最佳故事者可获得免费晚餐。于是,31位代表中世纪英国社会各阶层的人物开始讲述各自的故事。骑...
《坎特伯雷故事集》的主题及特色,要用英文写的!
店主提议在去坎特伯雷的路上每人讲两个故事,回来时再讲两个,被大家公认为最佳的讲故事者可以在回来时白吃一顿丰盛的晚餐。乔叟只完成计划中120个故事中的24个(包括两个未完成的),其中22个为诗体,两个散文体。每个故事前均有开场语,全书有一个总序。作者用这种方式把各个零散故事连成一体。 《坎特伯雷故事集》...
急需乔叟英文简介,谢谢
杰弗里·乔叟(1343-1400),英国最伟大的诗人之一,他的代表作《坎特伯雷故事集》对英国文学的发展产生了重要影响。His life is known primarily through records pertaining to his career as a courtier and civil servant under the English kings Edward III and Richard II.The son of a prosperous ...
坎特伯雷故事集得全书翻译
最早的译本是方重先生的散文译本,我看过的上海译文出版社的,好像人民文学出版社也把<坎>和<特罗勒斯与克里西德>放在一起出过一本乔叟的文集,上下册的,好像很老的样子.译林出的黄杲炘的译本是按照诗体译出.没看过.有人觉得方重先生的文言气息太浓,不过我倒是很喜欢,觉得每一句之下没有什么太过花哨...