急需:乔叟坎特伯雷故事集的开场白的译文

好像还有吧???是整个 The General Prologue 这部分的,如果能提供相应的中文网站就更好了,谢谢啦

累死了,累死了,乔叟的《坎特伯雷故事集》在书店里其实就有中文译本,只是不太好找罢了。这段译文较为注意韵律,因为乔叟在《坎特伯雷故事集》中运用的是五音步抑扬格的韵律(iambic pentameter),总体看来还好,还好。就是太长了,只打了总引的1到162行,凑合看吧。

夏雨给大地带来了喜悦,
送走了土壤干裂的三月,
沐浴着草木的丝丝经络,
顿时百花盛开,生机勃勃。
西风轻吹留下清香缕缕,
田野复苏吐出芳草绿绿;
碧蓝的天空腾起一轮红日,
青春的太阳洒下万道金辉。
小鸟的歌喉多么清脆优美,
迷人的夏夜怎好安然入睡——
美丽的自然撩拨万物的心弦,
多情的鸟儿歌唱爱情的欣欢。
香客盼望膜拜圣徒的灵台,
僧侣立愿云游陌生的滨海。
信徒来自全国东西南北,
众人结伴奔向坎特伯雷,
去朝谢医病救世的恩主,
以缅怀大恩大德的圣徒。

那是个初夏方临的日子,
我到泰巴旅店投宿歇息;
怀着一颗虔诚的赤子心,
我准备翌日出发去朝圣。
黄昏前后华灯初上时分,
旅店院里涌入很多客人;
二十九人来自各行各业,
不期而遇都到旅店过夜。
这些香客人人虔心诚意,
次日要骑马去坎特伯雷。
客房与马厩宽敞又洁净,
店主的招待周到而殷勤。
夕阳刚从地平线上消失,
众人同我已经相互结识;
大家约好不等鸡鸣就起床,
迎着熹微晨光干燥把路上。

可是在我叙述故事之前,
让我占用诸位一点时间,
依我之见似乎还很必要,
把每人的情况作些介绍。
谈谈他们从事什么行业,
社会地位属于哪个阶层,
容貌衣着举止又是如何,
那么我就先把骑士说说。

骑士的人品出众而且高尚,
自从军以来就驰骋于疆场,
待人彬彬有礼,大度而豪爽,
珍惜荣誉节操和骑士风尚。
为君主效命创辉煌战绩,
所到国家之远无人能比,
转战于基督和异教之邦,
因功勋卓著缕缕受表彰。
他攻打过亚历山大利亚;
在普鲁士庆功宴上有他,
这位佼佼者多次坐首席;
从立陶宛直打到俄罗斯,
同级的骑士都大为逊色;
攻克阿给西勒有他一个,
还出征到过柏尔玛利亚;
夺取烈亚斯和萨塔利亚;
他还多次游弋于地中海,
跟随登陆大军将敌战败。
十五次比武他大显身手,
为捍卫信仰而浴血奋斗;
在战场上三次杀死敌将,
高贵的武士美名传四方。
他还侍奉过柏拉西亚国君,
讨伐另一支土耳其异教军;
没有一次不赢得最高荣誉,
他骁勇善战,聪慧而不痴愚。
他温柔顺从像个大姑娘,
一生无论是在什么地方,
对谁也没有讲过半个脏字:
堪称一个完美的真骑士。
他有一批俊美的千里马,
但是他的衣着朴实无华;
开价的底下是结识的布衣,
上上下下到处是斑斑污迹。
他风尘仆仆刚从战场归来,
片刻未休息就急忙去朝拜。

骑士的儿子跟随他左右,
乃年纪虽轻却已经历尽风流。
外表看去大约二十上下,
有一头好像烫过的秀发。
他的个子适中,不高也不低,
他的动作敏捷,一身是力气。
有时他随骑兵远征法国,
弗兰德斯等地他都到过。
服役时间虽短表现却不赖,
希望得到贵妇对他的垂爱。
丝绣外衣漂亮得像草地,
鲜花艳丽别有一番风姿。
从早到晚哼小曲吹口哨,
宛如快乐的五月整天笑。
由上至下衣合体巧打扮,
恰是善骑的士兵英姿展。
能谱曲,会填词,才华横溢,
善格斗,能舞蹈,书画全会。
欲火在他心中彻夜燃烧,
同夜莺一样很少睡觉。
他谦虚有礼,手脚也勤快,
在餐桌旁替父切肉上菜。

骑士身后跟着一名乡勇,
他不愿要别的家仆伴从。
乡勇头戴绿帽身着绿衣,
一张强劲的弯弓手中持;
一袋孔雀翎箭尖利光亮,
牢牢地系在他的腰带上;
乡勇修整箭矢颇有功夫,
翎羽顺直,箭不会落中途。
他的面如古铜,短发似圆盖,
林中狩猎可算是个好人才。
一条臂上套着漂亮的护腕,
身旁带着一面盾牌和宝剑,
另侧是把锋利别致的短刀,
圣徒小像挂胸前银光闪耀,
一把小号吊在绿色肩带上,
真像个护林人寻猎于林场。

还有个修女是院长嬷嬷,
满面的笑容诚挚又温和。
她效法圣罗伊从不发誓,
起了个芳名叫玫瑰女士。
礼拜式上唱颂歌动听优美,
浑圆的鼻音平添一分韵味。
她的法语讲的高雅而流畅,
但是带有很浓重的伦敦腔——
她是在斯特拉福学的法语,
地道的巴黎法语不会半句。
餐桌规矩她可懂得很不少,
从她口中一颗饭粒也不掉;
手指不会伸进菜汤给沾湿,
如何捏着面包她都很在意,
不让一星半点渣子落胸前,
他最讲究斯斯文文的用餐。
两片朱唇擦得干干净净,
在口杯上不留一丝油迹;
饮料喝完后再去拿食物,
一举一动都问雅而不俗。
她的性格开朗,乐乐呵呵,
谈吐又风趣,待人很温和。
学习宫廷礼节用心良苦,
举止端庄稳重颇有风度。
她的行为值得大家仰慕,
一幅善良心肠人人佩服。
仁慈宽厚还有恻隐之心,
即使见到鼠儿落入陷阱,
也会抽抽泣泣伤心落泪;
她养了几只小狗亲自喂,
每天都给面包牛奶烤肉;
倘若有人用棍猛击小狗,
或是爱犬死了她也要哭,
真是个心软肠柔的妇女。
头巾叠了几褶大方得体,
鼻子俊俏,眼珠似灰玻璃,
樱桃般的小口殷红柔软,
额头漂亮,一道皱纹不见,
她的上额足足有一掌宽;
确实她那并不矮的身段,
穿上长袍看去十分雅致,
一串珊瑚念珠套在左臂,
绿色的大珠子夹在其间,
一枚金质饰针挂在上面,
镂刻着一个王冕装饰的A,
下方镌刻着Amor vincit omnia。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2006-08-03
四月时分,甜蜜的阵雨飘落,
穿越干旱的三月,浸透了万物的根部,
把强力酒精的每一根经络浸泡,
草木发芽,渐次生花;
西风呼出甜美的气息,
席卷了荒地和林丘
嫩枝和嫩叶,青春的阳光
在白羊星座走了一半的历程,
无数小鸟通宵达旦睁着眼睛,
此时齐声歌唱
(大自然骚扰着它们躁动不安);
这时,人们渴望走上朝圣之路……

原文如下:

Whan that Aprill, with his shoures soote
The droghte of March hath perced to the roote
And bathed every veyne in swich licour,
Of which vertu engendred is the flour;
Whan Zephirus eek with his sweete breeth
Inspired hath in every holt and heeth
The tendre croppes, and the yonge sonne
Hath in the Ram his halfe cours yronne,
And smale foweles maken melodye,
That slepen al the nyght with open eye-
(So priketh hem Nature in hir corages);
Thanne longen folk to goon on pilgrimages

可以看到,这种英语普通人是根本看不懂的,必须翻译成现代英语:

When in April the sweet showers fall
That pierce March's drought to the root and all
And bathed every vein in liquor that has power
To generate therein and sire the flower;
When Zephyr also has with his sweet breath,
Filled again, in every holt and heath,
The tender shoots and leaves, and the young sun
His half-course in the sign of the Ram has run,
And many little birds make melody
That sleep through all the night with open eye
(So Nature pricks them on to ramp and rage)
Then folk do long to go on pilgrimage,

急需:乔叟坎特伯雷故事集的开场白的译文
累死了,累死了,乔叟的《坎特伯雷故事集》在书店里其实就有中文译本,只是不太好找罢了。这段译文较为注意韵律,因为乔叟在《坎特伯雷故事集》中运用的是五音步抑扬格的韵律(iambic pentameter),总体看来还好,还好。就是太长了,只打了总引的1到162行,凑合看吧。夏雨给大地带来了喜悦,送走了土壤...

坎特伯雷故事集 序篇的中文翻译全部
当四月的甘霖渗透了三月枯竭的根须,是自然拨弄着它们的心弦:游僧们也立愿跋涉异乡。尤其在英格兰地方,他们从每一州的角落,向着坎特伯雷出发,去朝谢他们的救病恩主、福泽无边的殉难圣徒。夏雨给大地带来了喜悦,送走了土壤干裂的三月,沐浴着草木的丝丝经络,顿时百花盛开,生机勃勃。西风轻吹留下清香...

坎特伯雷故事集的全篇翻译
英国·乔叟《坎特伯雷故事集》Cock Duckley lives in a frugal widow's yard with seven hens. One morning, the cock woke up from his nightmare. He dreamed of a wild animal lurking in the grass waiting for an opportunity to kill him 公鸡腔得克利与7只母鸡住在一位克勤克俭的寡妇院子...

求乔叟坎特伯雷故事集TheGeneralPrologue这部分的译文,有中文网站更...
译文:当四月以其甘甜的阵雨,洗劫了果实,三月的旱情已刺入根部深处。春雨浸润了每一条脉络,赋予其生长的力量,在那里孕育,催生了花朵。西风也带来了它的温柔气息,在每一个树林和荒野中,再次焕发生机。嫩芽和新苗,以及年轻的太阳,在白羊座中已走过一半的旅程。许多小鸟开始鸣唱,它们整夜睁着眼睛...

求乔叟坎特伯雷故事集The General Prologue 这部分的译文,有中文网站更...
译文:When april with his showers sweet with fruit,四月瓜果伴雨香,The drought of March has pierced unto the root.三月干渴已至根。And bathed each vein with liquor that has power,初得甘霖润根络,To generate therein and sire the flower.浸润根络绽芳华。When Zephyr also has, with ...

英国一首诗词 杰弗雷·乔叟
假使爱是坏的,我却觉得稀奇,哪管它带来多少苦难和乖戾,它好似生命之源,竟能引起我无限快感,使我愈喝得多,愈觉得口干舌燥。如果我已在欢乐中活跃,又何处来这愁诉和悲号?如果灾害能与我相容,何不破涕为笑?我要请问,既未疲劳,何以会晕倒?啊,生中之死,啊,祸害迷人真奇巧,若不是我...

坎特伯雷故事集内容精要
在1387年4月中旬,伦敦泰晤士河南岸一家小旅店里,29个朝圣者与旅店主人哈里·贝利及诗人乔叟不期而遇。他们共同目标是前往70英里外的坎特伯雷朝圣。贝利提议在去程与回程的路上各讲两个故事,自己担任裁判,评选最佳故事者可获得免费晚餐。于是,31位代表中世纪英国社会各阶层的人物开始讲述各自的故事。骑...

《坎特伯雷故事集》的主题及特色,要用英文写的!
店主提议在去坎特伯雷的路上每人讲两个故事,回来时再讲两个,被大家公认为最佳的讲故事者可以在回来时白吃一顿丰盛的晚餐。乔叟只完成计划中120个故事中的24个(包括两个未完成的),其中22个为诗体,两个散文体。每个故事前均有开场语,全书有一个总序。作者用这种方式把各个零散故事连成一体。 《坎特伯雷故事集》...

急需乔叟英文简介,谢谢
杰弗里·乔叟(1343-1400),英国最伟大的诗人之一,他的代表作《坎特伯雷故事集》对英国文学的发展产生了重要影响。His life is known primarily through records pertaining to his career as a courtier and civil servant under the English kings Edward III and Richard II.The son of a prosperous ...

坎特伯雷故事集得全书翻译
最早的译本是方重先生的散文译本,我看过的上海译文出版社的,好像人民文学出版社也把<坎>和<特罗勒斯与克里西德>放在一起出过一本乔叟的文集,上下册的,好像很老的样子.译林出的黄杲炘的译本是按照诗体译出.没看过.有人觉得方重先生的文言气息太浓,不过我倒是很喜欢,觉得每一句之下没有什么太过花哨...

相似回答