枕草子(林文月译本)编辑推荐
《枕草子》:春,曙为最。春日的黎明,山顶逐渐转白,初露微光,紫云轻飘其上,美不胜收。夏则夜。夜幕低垂,有月之时自是情意绵绵,五月的暗夜,群萤交飞,若再遇雨,更是添了几分情调。秋则黄昏。夕阳西下,映照山际,乌鸦归巢,三两只,四只,两只地飞过,不禁让人感伤。更有雁影成行,列队...
枕草子(林文月译本)的编辑推荐
《枕草子》:春,曙为最。逐渐转白的山顶,开始稍露光明,泛紫的细云轻飘其上。夏则夜。有月的时候自不待言,五月的黯夜,也有群萤交飞。若是下场雨什么的,那就更有情味了。秋则黄昏。夕日照耀,近映山际,乌鸦返巢,三只,四只,两只地飞过,平添伤感。又有时间雁影小小,列队飞过远空,尤...
枕草子(林文月译本)内容简介
综上所述,《枕草子》不仅是一部文学佳作,更是一部反映日本古代文化与审美的经典之作。它通过细腻的文字,展现了自然之美、生活之美与艺术之美,对后世文学与美学产生了深远的影响。作品中所体现的对美的追求与向往,至今仍对读者产生着深刻的共鸣与启示。
枕草子(林文月译本)的目录
目次洪范新版序清少纳言与枕草子一 春曙为最二 时节三 正月初一四 语言有别五 爱儿六 大进生昌府邸七 宫中饲养的猫八 正月一日、三月三日九 奏谢皇上一〇 现今新宫之东侧十一 山十二 岭十三 原十四 市十五 渊十六 海十七 陵十八 渡十九 宅二○ 清凉殿东北隅二一 没志向、老老实实二二 扫兴...
《枕草子》
林文月曾经说:她翻译系以1970年版日本古典文学全集中的《源氏物语》为底本,“系由当今日本‘源’学权威阿倍秋生、秋山虔、今井源卫等三位教授共同校注、翻译为现代日语。”我呢,对那几句不作比较,因为呢,《枕草子》是随笔,不是诗歌。不能脱离原文的风格来论译笔的好坏,这在翻译界内是一条...
枕草子(林文月译本)的内容简介
内容丰富,涉及四季的节令、情趣,宫中的礼仪、佛事人事,都城的山水、花鸟、草木、日月星辰等自然景象,以及宫中主家各种人物形象,这些在“绘卷”画师笔下生动地描绘了出来,使冼炼的美达到了极致,展现了《枕草子》所表现的宫廷生活之美、作者所憧憬的理想之美。
枕草子哪个翻译的好
周作人译得生动有趣 意寓闲适 有小女儿家情态 另外推荐台湾林文月的译本 言辞雅趣 偏重文艺性 对照版——四时的情趣,节选自《枕草子》林译(台湾洪范书店版,下同):春,曙为最。逐渐转白的山顶,开始稍露光明,泛紫的细云轻飘其上。周译(人民文学版,下同):春天是破晓的时候最好。渐渐发白...
枕草子(林文月译本)后记
枕草子,人皆有之,然良品难寻。此书虽非上乘之作,然据说出自良本,质量尚可。纸张及笔迹虽非上品,然请勿轻易借予他人。在众多传本中,此本堪称可观,然未必最优。昔日一条院一品宫所藏之本,乃分本。据记载,书由清少纳言所著,她与众不同,不谈世俗之事,专好雅致有情有趣之事。皇后势力...
枕草子(林文月译本)的文摘
春,曙为最。逐渐转白的山顶,开始稍露光明,泛紫的细云轻飘其上。
《枕草子》谁翻译的版本最好???
中国大陆流传的《枕草子》译本甚多,较为有名的,是周作人和林文月的翻译;其中,周的本子评价最高,最为地道的现代汉语,他那个本子除了翻译之外,其语言,堪为经典。林文月的本子也不错,但是译者显然有意试图靠近她理解的枕草子语言——使用了典雅风格的浅近文言文翻译。由于这种翻译风格的拟古,让人感觉...