怎样识别日文汉字与中文汉字

如题所述

 关于日语汉字的来历及演变过程,仁者见仁,智者见智,各种说法与考证不一而足。笔者认为这些虽然都是权威之说,但都不利于初学者掌握,依我之见“日语汉字”与中国汉字相比,日语具有以下几个显著特点:
  ①日语中的“汉字”≠中国语中的汉字。这是日本人民总结长期使用汉字的经验,结合自身生活需要,参照象形文字的造字方法,创造出了中国语中没有的“日语汉字”。这种“日语汉字”是土著的,无论字形、读音、意思都是独创的,在中国语的字典里是找不到的。如:畑(平仮名:はたけ/罗马自读音:HATAKE/汉字注音:哈她客/中国话的意思是:水田)、辻(平仮名:つじ/罗马自读音:TSUJI/汉字注音:刺激/中国话的意思是:十字路口)等等。
  ②有些“日语汉字”与简化后的中国汉字字形相同,但组合成的复合词在中国语的词典中找不到,让中国人学习日语时无从联想,只能机械记忆。如:踏切(平仮名:ふみきり/罗马自读音:FUMIKIRI/汉字注音:夫迷凯丽/中国话的意思是:道口)等等。
  ③有些“日语汉字”,不但与中国汉字字形相同,而且组合成的复合词中国语中也有,只是意思却与中国语的意思“风马牛不相及”,甚至让人笑疼肚皮,不信请看例子。如:手纸(平仮名:てがみ/罗马自读音:TEGAMI/汉字注音:太嘎蜜/中国话的意思是:书信)等等。中国语中的“手纸”是俚语,俗气得只有在去厕所时才会让人想起,且还不愿提起——“擦屁股纸”。日本人听了都很来气。
  ④有些“日语汉字”与中国语中的汉字似同非同,在中国人眼力要么属于缺胳膊少大腿,要么属于画蛇添足,足让小学老师发怵。如:圧→压(比日语多一点)、凉→凉(比日语少一点)、単→单(比日语少一点)等等。我经常给同学们开玩笑说:“如果你是中文秘书,你只有两种选择,即:要么下定决心把日语彻底学好,要么干脆一点都不学习日语为好。假如半途而废的话,下场只能是不但日语没有成功,中国汉字也写不端正,日语没有指望,中文秘书工作也面临下岗。有些学者把这种“日语汉字“与中国语汉字不同的根源归结为中日汉字历史的演变及简化的结果,窃以为有些偏颇。本人观点:古代文化传播的主要工具是“口”和“手”,“口”传播读音,“手”(笔)传播文字。这样极易造就文化门派及区域方言,加上当时没有现代化办公用品电脑和通讯手段—电话及EMAIL,导致老师误传给学生,学生误传给学孙的结果。
  ⑤除了上述4种情形之外,为数众多的是中日两个语种相同的文字。如:先生(平仮名:せんせい/罗马自读音:SENSEI/汉字注音:深谢/中国话的意思是:先生、老师、医生等)、学生(平仮名:がくせい/罗马自读音:GAKUSEI/汉字注音:嘎姑色/中国话的意思是:学生等)等等。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2017-01-10
从软件角度来说,
软件中的文字编码。比如UTF-8
它的编码是不一样的。
中文 4E00-9FBF
日本汉字4E00-9FA0
日文平假名3040-309F
日文片假名30A0-30FF
具体可以参考 http://blog.csdn.net/babydavic/article/details/31358777
同样的文字,编码号是一样的,但是编码高位是不一样的。
当把文字转为编码后,就可以判断该汉字是,日文汉字,还是中文汉字。甚至是韩文汉字。
CJK 中日韩 参考表 http://www.unicode.org/charts/PDF/U4E00.pdf本回答被网友采纳

日语的字和汉字是怎么对应的
日语为了区别于汉字,在汉字的基础上稍有改动,比如加一个点,多一个撇之类,读音是可以对应的,分音读和训读,音读差不多是中国古代传过去的,所以有些与现代南方发音很像,还有一部分是本来日本就有读音没字,汉字传过去之后,硬对上的,就是训读啦~...

中文和日文的文字有何区别?
1、表音文字:表音文字是由极少数量的字母构成,语言书写一点也不复杂,学习和使用起来也比较简单。2、表意文字:表意文字本是图形记录符号,看上去像是一幅幅图画,表意文字的语言书写体系比较繁琐,学习和使用起来难度也较大。三、基本书写单位称呼不同:1、表音文字:例如,在英语、德语、法语等语...

日语中的汉字和中文中的汉字有什么区别?
中文汉字的读音主要遵循汉语拼音和声调系统。日语汉字则分为音读(on-yomi)和训读(kun-yomi)两种。音读模仿汉字在汉语中的发音,主要用于实词,如名词和动词。训读则是将汉字与日语固有词汇结合,用于形容词和副词等虚词。因此,同一个汉字在日语中可能有多种读音,而在中文中只有一种。4. 汉字的用法...

中日汉字的异同点
①中文:一个汉字对应一个音节。日语:不一定是一个汉字对应一个音节。比如中文和日语都有「外出」这个词,并且意思也差不多。但用中文读的话是[wài chū],两个文字对应两个音节。而在日语里却是[ga i shu tsu],两个文字却对应了4个音节。②中文:每个汉字都有声调,并且声调不同意思也不...

日文和中文如何对应
日文汉字可以分为两类:一类是直接从中国传入的汉字,这一类汉字在中文中同样能够理解,但由于历史和书写习惯的原因,有些字的写法在日文中与中文有细微区别。例如,“和”在中文中表示“和平、和谐”,而在日文中写作“和”时,则多用于表示“与、和”的意思。再比如,“友”字,在中文中指的是“...

日本的字与中国汉字的区别
有些字一样,但读音不同。日文是繁体字,而且没有一定的笔锋,中国汉字可以写的笔走龙蛇,日文不行。所以说中国汉字是世界上最具有“艺术细胞”的文字

日语中汉字与中文汉字的异同
书写方面,有部分汉字写法是一样的,意思相同或者相近。还有一些字跟汉语写法一模一样,但意思完全不一样,比如“娘”在日语中是女儿的意思。还一些字,在简化的时候,日本跟中国走了不同的道路:比如“图”在中国被简化成了“图”,而在日本却被简化成了“図”。还有好多字在日本没有简化,但在中国...

日文里的汉字意思和中文里的汉字意思一样吗?
日文里的汉字意思和中文里的汉字意思不完全一样。一、意义完全相同的汉语汉字和日语汉字虽然汉字到日本之后经过数次演变,但仍与汉字保持相同含义的汉字还是居大多数,如:机械\/机械、自动\/自动、夜间\/夜间、工场\/工场、排气\/排気、空气\/空気、目的\/目的、道路\/道路、作文\/作文、会话\/会话、练习\/练习、...

怎样识别日文汉字与中文汉字
④有些“日语汉字”与中国语中的汉字似同非同,在中国人眼力要么属于缺胳膊少大腿,要么属于画蛇添足,足让小学老师发怵。如:圧→压(比日语多一点)、凉→凉(比日语少一点)、単→单(比日语少一点)等等。我经常给同学们开玩笑说:“如果你是中文秘书,你只有两种选择,即:要么下定决心把日语...

日文中的汉字和汉语中的汉字是同音同义吗?
日文中的汉字一般有音读和训读两种 音读的话和汉语发音较相似,但不是相同 训读的话就完全不同了 意思的话,有些是。比如“妻子”“雨”等等 有些不是。如“手纸”日文是信的意思;“勉强”日文是学习的意思 要好好的去留意的

相似回答