ということ和そうです有什么区别?

如题所述

首先,不存在【~ているです】的讲法,这在语法上是不通的。
一般应该是【~ているのです】,或者发生音便后变成【~ているんです】。
从意思上来说,【~ているのです】和【~ています】,两者基本上一致,但两者的句式有所不同,【~ているのです】是个判断句,而【~ています】是个陈述句。
举个例子:
【勉强しています】 在学习。
【勉强しているのです】 是在学习。(是“在学习”这个一个状态)
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-07-13
ということ-------是这样的事
说话者本身知道这个事

そうです-----在句尾。表示据说,听说。
就是说事情是从别人那里听来的,并不是自己知道的事。

そうです-----在句首。是这样的。主要用于对对方话语的赞同。本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-07-13
ということ是解释前面所说的话
そうです是肯定别人说的话 或者有传闻拉 好象什么◎◎的意思
そうです和なるほど比较像
第3个回答  2009-07-13
ということです

是。。。。样的。

这用在转述某人的话的时候用的或者解释什么东西的时候用。

そうです

是这样的

这用在肯定别人的话的时候
第4个回答  2009-07-13
ということ

是这么回事

这用在向别人说某件事的时候

そうです

是那样的

这用在回应别人的问题的时候

日语学习:ということだ和そうです用法的区别,两个都是听说,有时候却不...
学习日语语法不要单纯地看语法本身,前后搭配很重要。そうです前面一般有によると,意思是由。。。听说,从。。。听说 ということだ是对已经知道的事情说明或引用时使用的。昨日、寮母さんにによると、xxさんもう帰国したそうだ。这样应该就可以用了。

日语问题:ということになりそうですが
と提示前面的内容,いう就是言う,こと是形式名词,把前面的内容都名词化。从整个句子来看,提示的是“字数が少ない语句の抽出は难しい”字数が少ない语句の抽出は难しい、ということになり そうですが意思就是字数不少的语句的抽出很难这样的事情好像是有的,后半句的翻译也一样 ...

そうです,ということです,とのことです,と言っていました 这4者的具体...
そうです 有听说的意思,前面一般有“によると”,据……;听谁谁说~ 有具体的对象 天気予报によると、明日は晴れるそうです。ということです和とのことです 都有“据说”的意思。とのことです偏口语化。ということです 还有说明的意思。就是给人一种“事情就是这个样子的”的感觉。と...

简体型+そうです 、ということです 、とのことです、 と言っていまし...
2.3. 意思相同,多见于新闻稿。用语间接转述别人的话,即把别人的话的意思用自己的语言加工一下,然后后面加上ということです。例:警察によりますと、両亲は行方が分からなくなった日の夕方から、中川さんの携帯电话に电话をかけたり、メールを送ったりしましたが、电源は入っていたもの...

ということ\/というもの有什么用法吗
ということ 1、用法:表示传闻,相当于「そうだ」2、接续:用言终止形 + ~ \/ 体言 + ~3、例句:勉强といえば、最近彼はあまり勉强したくないということです。 (说到学习,他最近好象不怎幺想学习。)というもの 1、用法:表示说话人强烈肯定的主张,相当于「~だ」的强调 2、接续:体...

ということ 是什么意思?还有别的という 的句子吗
意思:将自己从别人那儿听到或自己在书上等看到的信息传达给对方,就是所谓的“传闻”表达方式。和4级的(~そうだ(伝闻)\/~と闻いている)同意。(~ということだ\/とのことだ)可以用在会话中。(~という)多用于书面语。“听说……”、”“据说……”。例子:1、その美人の先生が近々...

日语中的そうだ ということだ とのことだ って 它们都表传闻听说它们只...
表示传闻时,只有连用形「そうで」和终止形「そうだ」,没有否定形式。要表示间接了解到的否定性内容时,可以说成「ないそうだ」。①接在动词「ます」连用形,形容词或形容动词的词干之后,表示眼前的事物给人的感觉。相当于汉语中的“好像”,“似乎”。例句:一人の力ではとうてい出来そうにない...

とうことです什么意思
这句话里少了一个字「い」、应该是「このダムには体长3メートルくらいの鱼がいると(い)うことです」才对。「ということです」 据说的意思。

...第五空填的是ようで 为什么不能填そうで、ことで或者もので?_百度...
ということなのです接在句尾,表示解释说明,强调之前讲的话,翻译的时候不用翻译出来,如果非要翻译的话可以说“就是这样”。それによって行动の抑制が効かなくなっている、ということなのです的意思是“因此行动的抑制失效了”。

ということは、ということて、ということた有什麽区别
ということで、今日休讲だ。休讲するということだ。ということだ=とのこと,在对他人传达口讯等情况时,可以翻译为听说,但只有在被翻译成听说的时候,这两个词才相等。今日先生から??がありました。风邪ひいたということだ。(とのことだ、そうだ、らしい)

相似回答
大家正在搜