1、全文翻译
淳熙年丙申月冬至这天,我经过扬州。夜雪初晴,放眼望去,全是荠草和麦子。进入扬州,一片萧条,河水碧绿凄冷,天色渐晚,城中响起凄凉的号角。我内心悲凉,感慨于扬州城今昔的变化,于是自创了这支曲子。
千岩老人认为这首词有,《黍离》的,悲凉意蕴。扬州自古是淮南东路的名城,这里有著名游览胜地竹西亭,初到扬州我解鞍下马作停留。当年那春风十里繁华街道,如今却是荞麦青青孤单可怜。自从金兵侵犯长江流域以后,连荒废的池苑和古老的大树,都厌恶再提起那场可恶的战争。
天气渐渐进入黄昏,凄凉的号角吹起了冷寒,回荡在这座凄凉残破的空城。杜牧有卓越的鉴赏,料想今天,重来此地一定吃惊。
纵使有豆蔻芳华的精工词采,纵有歌咏青楼一梦绝妙才能,也难抒写此刻深沉悲怆感情。二十四桥仍然还在,却桥下江中的波浪浩荡,凄冷的月色,处处寂静无声。想那桥边红芍年年花叶繁荣,不知年年有谁欣赏为谁而生?
2、原文
淳熙丙申至日,予过维扬。夜雪初霁,荠麦弥望。入其城,则四顾萧条,寒水自碧,暮色渐起,戍角悲吟。予怀怆然,感慨今昔,因自度此曲。千岩老人以为有“黍离”之悲也。
淮左名都,竹西佳处,解鞍少驻初程。过春风十里。尽荠麦青青。自胡马窥江去后,废池乔木,犹厌言兵。渐黄昏,清角吹寒。都在空城。
杜郎俊赏,算而今、重到须惊。纵豆蔻词工,青楼梦好,难赋深情。二十四桥仍在,波心荡、冷月无声。念桥边红药,年年知为谁生。
《扬州慢·淮左名都》是宋代词人姜夔的代表作。
此词开头三句点明扬州昔日名满国中的繁华景象,以及自己对传闻中扬州的深情向往;接着二句写映入眼帘的只是无边的荠麦,与昔日盛况截然不同;“自胡马”三句,言明眼前的残败荒凉完全是金兵南侵造成的,在人们心灵上留下不可磨灭的创伤。
“渐黄昏”二句,以回荡于整座空城之上的凄凉呜咽的号角声,进一步烘托今日扬州的荒凉落寞。下片化用杜牧系列诗意,抒写自己哀时伤乱、怀昔感今的情怀。“杜郎”成为词人的化身,词的表面是咏史、写古人,更深一层是写己与叹今。
全词洗尽铅华,用雅洁洗练的语言,描绘出凄淡空蒙的画面,笔法空灵,寄寓深长,声调低婉,具有清刚峭拔之气势,冷僻幽独之情怀。它既控诉了金朝统治者发动掠夺战争所造成的灾难,又对南宋王朝的偏安政策有所谴责,有一定的积极意义。
扬州慢全文翻译
1、全文翻译 淳熙年丙申月冬至这天,我经过扬州。夜雪初晴,放眼望去,全是荠草和麦子。进入扬州,一片萧条,河水碧绿凄冷,天色渐晚,城中响起凄凉的号角。我内心悲凉,感慨于扬州城今昔的变化,于是自创了这支曲子。千岩老人认为这首词有,《黍离》的,悲凉意蕴。扬州自古是淮南东路的名城,这里有著名...
扬州慢原文及翻译
译:仙女弄玉轻盈如风,琼花飘飞,带着淡雅的湿气,步履间带着尘土,从迷离的楼阁中步下。2. 试新妆才了,炷沈水香球。译:刚刚试穿了新妆,便点燃了沉水香制成的香球。3. 记晓剪,春冰驰送,金瓶露湿,缇骑新流。译:记得清晨剪下如春冰般晶莹的琼花,迅速送往金瓶,瓶中琼花沾满了晨露,...
扬州慢 姜夔原文及翻译
《扬州慢》翻译:淳熙年丙申月冬至这天,我经过扬州。夜雪初晴,放眼望去,全是荠草和麦子。进入扬州,一片萧条,河水碧绿凄冷,天色渐晚,城中响起凄凉的号角。我内心悲京,感慨于扬州城今昔的变化,于是自创了这支曲子。千岩老人认为这首词有《黍离》的悲凉意蕴。扬州是淮河东边著名的大都,在竹西亭...
姜夔《扬州慢》宋词注释翻译
⑦竹西:扬州城东一亭名,景色清幽。竹西佳处,扬州城东禅智寺旁有竹西亭,杜牧《题扬州禅智寺》:“谁知竹西路,歌吹是扬州。” ⑧初程:指作者初次到扬州。 ⑨春风十里:借指昔日扬州的最繁华处。杜牧《赠别》诗:“春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。”这里用以借指扬州。 ⑩胡马窥江:1129年和1161年,金兵两次...
“化碧旧愁何处”的出处是哪里
诗词《扬州慢》的中文译文为:危榭倾塌,红砖埋玉,定王台下的园林。听见了船桅上的燕子声,让我再次惊动了离别之后的心。沿江而上,青山峰峦美丽,在野火燃烧的痕迹深处可怜。把心事寄托于潇湘渔笛上,吹奏出今古的禁锢。我可怜地没有见到妙奴,就算秦郎再好,谁能真正了解她。正当我为雁妾的悲歌和...
姜夔《扬州慢》宋词注释翻译
【问题】内容改写助手,结合标题{姜夔《扬州慢》宋词注释翻译},对文本内容进行修改润色,识别并纠正相关错误,注意语句的时态,提升内容质量。要求语义不变,条理清晰,每个条目一段,条目之间需要换行,保留条目编号。不要出现“改写后”这样的提示语句,不需要带标题。1. 淳熙丙申至日,我路过扬州。夜雪...
扬州慢原文及翻译
1、在淳熙年间的丙申月冬至那天,我经过扬州城。夜雪初停,四野尽是荠麦的绿色。踏入城内,一片凄凉,只有河水依旧碧绿而寒冷,夜幕降临,城中的号角声带着凄婉。我内心充满悲凉,对于扬州昔日与今朝的对比感慨万分,因此创作了这首词。千岩老人听后,认为它蕴含了《黍离》的哀愁。2、扬州,这座淮南...
《扬州慢》(姜夔)全文翻译鉴赏
扬州慢 姜夔 系列:宋词精选-经典宋词三百首 扬州慢 淳熙丙申正日,我路过维扬。夜晚雪停,满目都是荠麦。入城,只见四壁凄凉,寒水碧绿,暮色渐浓,戍楼上角声悲凉。我心怀悲怆,感伤今昔,因此自创此曲。千岩老人认为此曲有《黍离》的悲伤。淮左名都,竹西佳处,解鞍少驻初程。过春风十里,尽荠麦青青。
扬州慢原文翻译及赏析扬州慢全文以及翻译
1、淳熙丙申年的冬至日,我经过扬州。夜晚的雪刚刚停歇,四周都是荠麦的绿色。走进城市,四下荒凉,寒冷的河水呈现出碧绿之色,夜幕降临,城头上的号角声带着悲伤回荡。我内心充满感伤,对于这座城市的变迁感慨万千,因此创作了这首词。千岩老人认为这首词透露出《黍离》的哀愁。2、扬州,这座淮左的...
扬州慢古诗翻译赏析
【注释】①扬州慢:姜夔自度曲,因词咏扬州,故名。②淮左名都:指扬州。③竹西佳处:扬州竹西路风景秀丽。④春风十里:杜牧《赠别》诗有“春风十里扬州路,卷上珠帘总不如”句。⑤胡马窥江:指金人屡次犯扬州,凯觎长江,以图南侵。⑥杜郎俊赏:谓杜牧对风景有高度的欣赏能力。⑦豆蔻:指妙龄...