几个日语小问题!

问题1:ええ,小野さんが诞生日にくれたんです中文:是啊,过生日时小野送给我的。
我没看的时候,自己翻译:小野过生日时送给我的。2个意思不一样了!
如果是他那个翻译的中文的话。为什么不写成:诞生日の时,小野さんがくれたんです。这样写不行的吗??? 还有个问题。为什么写くれたん。写くれました可以理解。たん表示什么意思??
问题2:友达が有趣本を教えて くれました。中文:朋友给我介绍了一本有趣的书。为什么要用教えて 。他意思是教进吧?介绍是:绍介します,怎么不用这个啊?还有1句中文;老陈给我介绍了一家房产公司。译:陈さんに不动产屋さんを绍介してもらいました。我决的这句和上面句查不多啊?为什么后面用了绍介,没用教えて ?还用もらいました不用くれました,我更想不通啊!难道说:绍介后面要跟もらいました?教えて 后面一定要用くれました吗?
问题3:引っ越し先が决まったら,联络してください。中文:搬迁的地址决定后,请跟我联络。决まったら?本来是决めます。变た的话,。也不是这样变的吧?是决めた。现在是决まった,请问是怎么回事情?
我打的也很辛苦的,你大家告诉我正确答案谢谢!!!

问题1说明:
两句话的意思是一样的。在日语里,每个句子成分的语法地位是依靠格助词来体现的,除了谓语成分一定要放在句尾之外,其他的成分的位置是很灵活的。
你写的下面两句话的意思也是一样的。
・小野さんが 诞生日に くれたんです。
・诞生日の时,小野さんが くれたんです。
再有「くれたんです」是「くれたのです」的口语形式。
句型「简体句+のです」具有解释说明的口吻。

问题2说明:先用日文分析一下「教える」と「绍介」的区别:
●「绍介」有两个意思:
(1)未知の人どうしの间に入って引き合わせること。
译:介入到不认识的人之间进行介绍。
例:「友人を家族にする」把朋友介绍给家里人。
(2)知られていない物事を世间に広く教え知らせること。
译:向社会广泛介绍大家都不知道的事物。
例:「日本文化を海外に绍介する」向海外介绍日本的文化。
●「教える」的意思很多我将它在这句话里的意思写下来。
(1)知っていることを相手に告げ知らせる。
译:把自己知道的东西告诉对方。
例:「道を教える」为人指路。

在你的第一个例句中,朋友告诉了我一本有趣的书,不能使用「绍介」,因为我和书不是人与人之间的关系。而且只是介绍给我而不是介绍给整个社会。
在你的第二个例句中陈さん和不动产屋さん应该人与人之间的一个介绍,所以使用了「绍介」没有使用「教える」。在这句话中如果使用「教える」的话意思就完全不一样了,就成了小陈告诉了我一个不动产屋さん,这里没有引荐给这个不动产屋さん的意思了。
由此可见中文的介绍和日语中的介绍意思是不一样的。

另外就是补助动词「てもらう」「てくれる」的用法了。
这个区别关键看主语是谁,
(1)如果主语是给我东西的那个人就用
句型「谁が~を动词て型+てくれる」
(2)如果没提主语是谁,那就是隐含着是说话人也就是「私」,这时使用
句型「谁に~を动词て型+てもらう」
例:
・(私は)陈さんに不动屋さんを绍介してもらいました。主语是私。
・陈さんが不动屋さんを(私に)绍介してくれました。主语是陈さん。
因为使用了补助动词可以表示这样的授受关系,所以句子中的(私は)(私に),就可以不用了,但是对于外国人的我们来说,弄清楚这个关系有点困难。

问题3说明:
这是两个动词,一个是五段自动词「决まる」(外界客观原因决定的某件事情),一个是一段他动词「决める」(人为去决定某件事情)。
五段动词和一段动词的型变化方法不一样,如下。
「决まる」→「决まった」(五段)
「决める」→「决めた」(一段)

不知道这样解释你明白了吗?
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-08-16
1.が用来提示小主语,大主语用は提示,所以应该是将主语“我”省略了。
‘小野’是‘送’的主语,而不是宾语。
に提示时间。所以,生日是时间状语,译为我的生日。
た型后加んです,加强语气,表示原因理由或是像对方解释的语气。
名词+なんです
动词简体+んです
2.两个词都可用,第一句应译为:朋友告诉我一本有趣的书。
有趣:面白い(おもしろい)
甲は(私に)…をてくれました,甲给我做……,
在送给你东西的人是平辈或晚辈是使用。
乙は甲から(に)…をもらいました,乙从甲处得到,甲为乙的平辈或下级。
一般为我做什么事情用第一个句型,特定句型。
3. 决まる是决める的自动词形式,た后加ら为假设形(给事情尚未发生)。
第2个回答  2009-08-16
问题1:小野さんが诞生日にくれたんです。因为小野不是主语,日语经常省略主语,而这句话的主语是我。
小野さんが:在谈话时第一次出现的人事物用が表示。
くれたんです。 くれた:是くれました的简体形。くれる+ました→くれました敬体→简体くれた
んです是のです的口语形式。表示说明、强调原因理由。
问题2:教えて くれました。教える的含义有教还有告诉的意思。
てくれました是一个句型。
陈さんに不动产屋さんを绍介してもらいました。这句话按日语句型翻译应该是我让老陈给我介绍一家房产公司,主语是我;而如果用くれました的话,这句话的主语就是老陈。
问题3:决まったら。楼主打错了吧。应该是决めたら。决める+たら→决めたら。
たら:是た的假定型。表示假定出现了前项叙述的情况,后项的情况就回出现。

如果还有不明白的可以问我,我也正在学。
第3个回答  2009-08-16
刚学日语,疑问多多啊~
に当用来指定某一时间发生某一事情时,和とき作用相似。くれたんです是くれたのです的口语形式。原型+”のです””んです”有加强语气的作用,或者对某一问题解释之意。

教える也有告诉之意。...てもらう和...てくれる作用基本一样。...てもらう但是更为敬重,多用于不熟悉的人或长辈前辈等人。

日语中很多词分为自动词和他动词。“决まる”和“决める”意思一样,不过是前者是自动词,后者是他动词。自动词类似于英语的不及物动词,他动词类似于及物动词。自动词多用“名词+が+自动词”他动词多用“名词+を+他动词”来表达
第4个回答  2009-08-16
1。时间要用に,你那个的话也要在“时”后面加に,顺序的话没有关系。敬体有两种,那你种可以,他写的也可以。动词用です这种敬体要加ん
2。教ぇて也有告诉的意思,可以引申为介绍,もらいました和くれました的意思一样,表示给第一人称做时可以替换。
3。决まゐ是五段动词,也是决定的意思。变た加ら表示假设形,意思是说如果搬迁的地址决定了的话
你还是日语初级把,我也在学日语。
相似回答